Текст 7
Оригинал:
सा तज्जुगुप्सितं मत्वा महती व्रीडिता तत: ।
बभञ्जैकैकश: शङ्खान् द्वौ द्वौ पाण्योरशेषयत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
са̄ тадж джугупситам̇ матва̄
махатӣ врӣд̣ита̄ татах̣
бабхан̃джаикаикаш́ах̣ ш́ан̇кха̄н
двау двау па̄н̣йор аш́ешайат
Синонимы:
са̄ — она; тат — тот шум; джугупситам — постыдный; матва̄ — думая; махатӣ — очень разумная; врӣд̣ита̄ — застенчивая; татах̣ — со своих рук; бабхан̃джа — разломала; эка — один за одним; ш́ан̇кха̄н — браслеты из раковин; двау — два на каждой; па̄н̣йох̣ — двух ее руках; аш́ешайат — она оставила.
Перевод:
Застенчивая девушка испугалась, что мужчины сочтут ее семью бедной, поскольку она занята столь низкой работой — обмолотом риса. Будучи очень разумной, она сломала почти все свои браслеты, оставив на каждом запястье по паре.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
उभयोरप्यभूद् घोषो ह्यवघ्नन्त्या: स्वशङ्खयो: ।
तत्राप्येकं निरभिददेकस्मान्नाभवद् ध्वनि: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
убхайор апй абхӯд гхошо
хй авагхнантйа̄х̣ сва-ш́ан̇кхайох̣
татра̄пй экам̇ нирабхидад
экасмӣн на̄бхавад дхваних̣
Синонимы:
убхайох̣ — от двух (на каждой руке); апи — все еще; абхӯт — был; гхошах̣ — шум; хи — несомненно; авагхнантйа̄х̣ — ее, занятой обмолотом риса; сва — от каждой пары украшений из раковин; татра — там; апи — в действительности; экам — одно; нирабхидат — она отделила; экасма̄т — от этого одного украшения; на — не; абхават — было; дхваних̣ — звука.
Перевод:
Затем юная девушка снова стала молотить рис, но две пары браслетов на ее запястьях продолжали с шумом ударяться друг о друга. Поэтому она сняла по браслету с каждой руки, и, когда на ее запястьях осталось по одному украшению, шум исчез.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
अन्वशिक्षमिमं तस्या उपदेशमरिन्दम ।
लोकाननुचरन्नेतान् लोकतत्त्वविवित्सया ॥ ९ ॥
Транскрипция:
анваш́икшам имам̇ тасйа̄
упадеш́ам ариндама
лока̄н анучаранн эта̄н
лока-таттва-вивитсайа̄
Синонимы:
анваш́икшам — я увидел своими глазами; имам — этот; тасйа̄х̣ — юной девушки; упадеш́ам — урок; арим — о покоритель врагов; лока̄н — по мирам; анучаран — скитаясь; эта̄н — этим; лока — мира; таттва — истину; вивитсайа̄ — с желанием узнать.
Перевод:
О покоритель врагов, я странствую по всей земле, постоянно изучая природу этого мира, и я сам был свидетелем этого случая с юной девушкой.
Комментарий:
Мудрый брахман говорит царю Яду, что он излагает ему не теоретическое знание. Бродя по всему свету, наблюдательный и вдумчивый брахман лично получил все эти уроки от вышеупомянутых гуру. Он не выставляет себя всезнающим Богом, а смиренно объясняет, что добросовестно усваивал эти уроки в ходе своих странствий.