Текст 5
Оригинал:
क्वचित् कुमारी त्वात्मानं वृणानान् गृहमागतान् ।
स्वयं तानर्हयामास क्वापि यातेषु बन्धुषु ॥ ५ ॥
Транскрипция:
квачит кума̄рӣ тв а̄тма̄нам̇
вр̣н̣а̄на̄н гр̣хам а̄гата̄н
свайам̇ та̄н архайа̄м а̄са
ква̄пи йа̄тешу бандхушу
Синонимы:
квачит — однажды; кума̄рӣ — юная девушка; ту — поистине; а̄тма̄нам — саму; вр̣н̣а̄на̄н — желая получить в жены; гр̣хам — к дому; а̄гата̄н — прибыли; свайам — сама; та̄н — тех (мужчин); архайа̄м — очень радушно приняла; ква — куда то; йа̄тешу — когда ушли; бандхушу — все ее родственники.
Перевод:
Однажды некая девушка на выданье осталась дома одна, поскольку в тот день ее родители и другие родственники куда- то ушли. В это время к ней постучалось несколько мужчин, желавших жениться на ней, и она встретила их очень радушно.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
तेषामभ्यवहारार्थं शालीन् रहसि पार्थिव ।
अवघ्नन्त्या: प्रकोष्ठस्थाश्चक्रु: शङ्खा: स्वनं महत् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
теша̄м абхйаваха̄ра̄ртхам̇
ш́а̄лӣн рахаси па̄ртхива
авагхнантйа̄х̣ пракошт̣ха-стха̄ш́
чакрух̣ ш́ан̇кха̄х̣ сванам̇ махат
Синонимы:
теша̄м — гостей; абхйаваха̄ра — чтобы они могли поесть; ш́а̄лӣн — рис; рахаси — будучи одна; па̄ртхива — о царь; авагхнантйа̄х̣ — ее, которая обмолачивала; пракошт̣ха — на ее запястьях; стха̄х̣ — находящиеся; чакрух̣ — производили; ш́ан̇кха̄х̣ — браслеты, сделанные из раковин; сванам — звук; махат — сильный.
Перевод:
Желая накормить нежданных гостей, девушка уединилась в одной из комнат и принялась готовить. Когда она обмолачивала рис, сделанные из раковин браслеты на ее руках с шумом ударялись друг о друга.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
सा तज्जुगुप्सितं मत्वा महती व्रीडिता तत: ।
बभञ्जैकैकश: शङ्खान् द्वौ द्वौ पाण्योरशेषयत् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
са̄ тадж джугупситам̇ матва̄
махатӣ врӣд̣ита̄ татах̣
бабхан̃джаикаикаш́ах̣ ш́ан̇кха̄н
двау двау па̄н̣йор аш́ешайат
Синонимы:
са̄ — она; тат — тот шум; джугупситам — постыдный; матва̄ — думая; махатӣ — очень разумная; врӣд̣ита̄ — застенчивая; татах̣ — со своих рук; бабхан̃джа — разломала; эка — один за одним; ш́ан̇кха̄н — браслеты из раковин; двау — два на каждой; па̄н̣йох̣ — двух ее руках; аш́ешайат — она оставила.
Перевод:
Застенчивая девушка испугалась, что мужчины сочтут ее семью бедной, поскольку она занята столь низкой работой — обмолотом риса. Будучи очень разумной, она сломала почти все свои браслеты, оставив на каждом запястье по паре.
Комментарий:
[]