Текст 3
Оригинал:
न मे मानापमानौ स्तो न चिन्ता गेहपुत्रिणाम् ।
आत्मक्रीड आत्मरतिर्विचरामीह बालवत् ॥ ३ ॥
Транскрипция:
на ме ма̄на̄пама̄нау сто
на чинта̄ геха-путрин̣а̄м
а̄тма-крӣд̣а а̄тма-ратир
вичара̄мӣха ба̄ла-ват
Синонимы:
на — не; ме — во мне; ма̄на — почет; апама̄нау — бесчестие; стах̣ — существуют; на — нет; чинта̄ — тревоги; геха — тех, у кого есть дом; путрин̣а̄м — и дети; а̄тма — сам по себе; крӣд̣ах̣ — играя; а̄тма — лишь в себе; ратих̣ — наслаждаясь; вичара̄ми — я странствую; иха — по этому миру; ба̄ла — как ребенок.
Перевод:
Семейные люди постоянно тревожатся о доме, детях и добром имени, но я не имею с этим ничего общего. Я не беспокоюсь ни о какой семье, и меня не заботит честь или бесчестие. Наслаждаюсь я исключительно жизнью души, а любовь нахожу на духовном уровне. Так и скитаюсь я по свету, похожий на ребенка.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
द्वावेव चिन्तया मुक्तौ परमानन्द आप्लुतौ ।
यो विमुग्धो जडो बालो यो गुणेभ्य: परं गत: ॥ ४ ॥
Транскрипция:
два̄в эва чинтайа̄ муктау
парама̄нанда а̄плутау
йо вимугдхо джад̣о ба̄ло
йо гун̣ебхйах̣ парам̇ гатах̣
Синонимы:
двау — два; эва — несомненно; чинтайа̄ — от беспокойства; муктау — свободных; парама — в великое счастье; а̄плутау — погруженных; йах̣ — тот, кто; вимугдхах̣ — невежественный; джад̣ах̣ — отставший в развитии; ба̄лах̣ — инфантильный; йах̣ — тот, кто; гун̣ебхйах̣ — гунам природы; парам — Го́спода, который трансцендентен; гатах̣ — обрел.
Перевод:
В этом мире два типа людей свободны от всех тревог и погружены в великое счастье: те, кто отстал в умственном развитии, и те, кто приблизился к Верховному Господу, пребывающему вне гун материальной природы.
Комментарий:
Те, кто охотится за материальными чувственными наслаждениями, со временем оказываются в жалком состоянии, ибо даже за небольшое нарушение законов природы человеку приходится сталкиваться с болезненными последствиями этих грехов. Даже те, кто осторожен в материальном отношении и честолюбив, постоянно охвачены беспокойством, и время от времени к таким людям приходят страдания. Однако есть две категории людей, которые не подчиняются этому правилу: к первой относятся люди, «счастье» которых заключается в том, что они не понимают своего реального положения, а ко второй — те, кто вручил себя Господу Кришне и познал трансцендентное блаженство. И слабоумных, и вайшнавов, верных слуг Господа, можно назвать умиротворенными — в том смысле, что и те и другие свободны от беспокойств, свойственных честолюбивому человеку. Но это не значит, что вайшнавы и умалишенные находятся на одном уровне. Умиротворенность сумасшедшего сродни спокойствию мертвого камня, тогда как удовлетворенность вайшнава основана на совершенном знании.
Текст 5
Оригинал:
क्वचित् कुमारी त्वात्मानं वृणानान् गृहमागतान् ।
स्वयं तानर्हयामास क्वापि यातेषु बन्धुषु ॥ ५ ॥
Транскрипция:
квачит кума̄рӣ тв а̄тма̄нам̇
вр̣н̣а̄на̄н гр̣хам а̄гата̄н
свайам̇ та̄н архайа̄м а̄са
ква̄пи йа̄тешу бандхушу
Синонимы:
квачит — однажды; кума̄рӣ — юная девушка; ту — поистине; а̄тма̄нам — саму; вр̣н̣а̄на̄н — желая получить в жены; гр̣хам — к дому; а̄гата̄н — прибыли; свайам — сама; та̄н — тех (мужчин); архайа̄м — очень радушно приняла; ква — куда то; йа̄тешу — когда ушли; бандхушу — все ее родственники.
Перевод:
Однажды некая девушка на выданье осталась дома одна, поскольку в тот день ее родители и другие родственники куда- то ушли. В это время к ней постучалось несколько мужчин, желавших жениться на ней, и она встретила их очень радушно.
Комментарий:
[]