Текст 22

यत्र यत्र मनो देही धारयेत् सकलं धिया ।
स्‍नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥ २२ ॥
йатра йатра мано дехӣ
дха̄райет сакалам̇ дхийа̄
снеха̄д двеша̄д бхайа̄д ва̄пи
йа̄ти тат-тат-сварӯпата̄м
йатра — там, где; манах̣ — ум; дехӣ — обусловленная душа; дха̄райет — закрепляет; сакалам — с полным сосредоточением; дхийа̄ — с разумом; снеха̄т — из чувства нежности; двеша̄т — из зависти; бхайа̄т — из страха; ва̄ — или; йа̄ти — она идет; тат — к тому, что бы это ни было; сварӯпата̄м — конкретному состоянию бытия.

Перевод:

Если из любви, ненависти или страха воплощенная душа осмысленно и с полным сосредоточением закрепляет свой ум на определенной телесной форме, она, несомненно, обретет тот облик, на который медитирует.

Комментарий:

Из этого стиха нетрудно понять, что человек, который всегда поглощен мыслями о Верховной Личности Бога, обретет духовное тело, подобное телу Господа. Слово дхийа̄, «с разумом, осмысленно», указывает на полную интеллектуальную убежденность, а слово сакалам указывает на поглощенность ума только одним предметом. Если сознание человека полностью сосредоточено на определенной телесной форме, несомненно, в следующей жизни он обретет именно такой облик. Тому есть пример из жизни насекомых, о котором мы узнаем из следующего стиха.
Следующие материалы:

Текст 23

कीट: पेशस्कृतं ध्यायन् कुड्यां तेन प्रवेशित: ।
याति तत्सात्मतां राजन् पूर्वरूपमसन्त्यजन् ॥ २३ ॥
кӣт̣ах̣ пеш́аскр̣там̇ дхйа̄йан
куд̣йа̄м̇ тена правеш́итах̣
йа̄ти тат-са̄тмата̄м̇ ра̄джан
пӯрва-рӯпам асантйаджан
кӣт̣ах̣ — насекомое; пеш́аскр̣там — об осе; дхйа̄йан — размышляя; куд̣йа̄м — в ее гнездо; тена — осой; правеш́итах̣ — загнанное; йа̄ти — оно переходит; тат — осы; са — в то же самое состояние; ра̄джан — о царь; пӯрва — предыдущее тело; асантйаджан — не оставляя.

Перевод:

О царь, однажды оса загнала более слабое насекомое в свое гнездо и не выпускала его оттуда. Оцепенев от страха, слабое насекомое погрузилось в мысли о своем мучителе и постепенно, оставаясь в том же теле, стало таким же, как оса. Итак, мы входим в определенное состояние в зависимости от того, на чем постоянно сосредоточен наш ум.

Комментарий:

Может возникнуть следующий вопрос: если слабое насекомое, о котором говорится в этой истории, не покидало своего физического тела, как могло оно стать таким же, как оса? Но в действительности, когда мы постоянно думаем о каком- нибудь предмете, наше сознание перенимает его свойства. Из-за сильного страха маленькое насекомое направило все свои мысли на качества и деятельность огромной осы и так во всем уподобилось ей. Благодаря своим размышлениям оно действительно получило в следующей жизни тело осы.
Аналогичным образом, погрузив свое сознание в Господа Кришну, мы, обусловленные души, обретем освобождение, даже не оставляя своего нынешнего тела. Благодаря пониманию того, что Господь Кришна есть всё, наш разум утвердится на духовном пути и мы сможем переключить свое сознание с внешнего тела на духовные игры Вайкунтхи. Так, даже до наступления смерти, человек может подняться на духовный уровень и наслаждаться жизнью освобожденной души. А если он упрямый глупец, то уже в нынешней жизни уподобится животному, например свинье или собаке, постоянно думая о еде и сексе. Однако человеческая жизнь дана душе для того, чтобы она могла постигать науку о сознании и предвидеть результаты своей медитации.

Текст 24

एवं गुरुभ्य एतेभ्य एषा मे शिक्षिता मति: ।
स्वात्मोपशिक्षितां बुद्धिं श‍ृणु मे वदत: प्रभो ॥ २४ ॥
эвам̇ гурубхйа этебхйа
эша̄ ме ш́икшита̄ матих̣
сва̄тмопаш́икшита̄м̇ буддхим̇
ш́р̣н̣у ме вадатах̣ прабхо
эвам — так; гурубхйах̣ — от духовных учителей; этебхйах̣ — от этих; эша̄ — это; ме — мной; ш́икшита̄ — усвоено; матих̣ — знание; сва — от собственного тела; упаш́икшита̄м — усвоенное; буддхим — знание; ш́р̣н̣у — пожалуйста, выслушай; ме — от меня; вадатах̣ — как я говорю; прабхо — о царь.

Перевод:

О царь, от всех этих духовных учителей я получил великую мудрость. Теперь, пожалуйста, послушай, чему я научился у собственного тела.

Комментарий:

[]