та̄м — махат-таттва; а̄хух̣ — говорят; три-гун̣а — три гуны материальной природы; вйактим — проявляющиеся как причина; ср̣джантӣм — творящая; виш́ватах̣-мукхам — многообразные категории мироздания; йасмин — в махат-таттве; протам — натянутая и переплетенная; идам — эта; виш́вам — вселенная; йена — благодаря которой; сам̇сарате — влачит материальное существование; пума̄н — живое существо.
Перевод:
По мнению великих мудрецов, то, что имеет своей основой три гуны материальной природы и проявляет многообразие этой вселенной, называется сутрой, или махат-таттвой. Поистине, вся вселенная располагается внутри махат-таттвы, и именно благодаря махат-таттве душа может жить в материальном мире.
Комментарий:
Материальный космос реален, поскольку он берет свое начало из высшей реальности, Личности Бога. Но вместе с тем этот мир преходящ и полон затруднений. Обусловленная душа предпринимает глупые попытки стать повелителем этого мира, созданного из низшей энергии, и разлучается со своим настоящим другом, Верховным Господом. В этом состоянии она только и делает, что ищет материальных чувственных наслаждений, и ее подлинное знание утрачивается.
йатха̄ — как; ӯрн̣а-на̄бхих̣ — паук; хр̣дайа̄т — из себя; ӯрн̣а̄м — нить; сантатйа — вытягивая; вактратах̣ — изо рта; тайа̄ — этой нитью; вихр̣тйа — наслаждаясь; бхӯйах̣ — снова; та̄м — эту нить; грасати — поглощает; эвам — точно так же; маха̄-ӣш́варах̣ — Верховный Господь.
Перевод:
Паук вытягивает из своего рта нить, играет с ней какое-то время, а затем втягивает обратно. Аналогичным образом Верховная Личность Бога, распространяя Свою личную энергию, проявляет сеть материального космоса, использует ее согласно Своему замыслу и через какое-то время полностью вбирает обратно в Себя.
Комментарий:
Тот, у кого есть разум, может получить духовное знание даже от таких ничтожных тварей, как паук. Человек, у которого благодаря сознанию Кришны открылись глаза, повсюду видит источники трансцендентного знания.
йатра йатра — там, где; манах̣ — ум; дехӣ — обусловленная душа; дха̄райет — закрепляет; сакалам — с полным сосредоточением; дхийа̄ — с разумом; снеха̄т — из чувства нежности; двеша̄т — из зависти; бхайа̄т — из страха; ва̄ апи — или; йа̄ти — она идет; тат- тат — к тому, что бы это ни было; сварӯпата̄м — конкретному состоянию бытия.
Перевод:
Если из любви, ненависти или страха воплощенная душа осмысленно и с полным сосредоточением закрепляет свой ум на определенной телесной форме, она, несомненно, обретет тот облик, на который медитирует.
Комментарий:
Из этого стиха нетрудно понять, что человек, который всегда поглощен мыслями о Верховной Личности Бога, обретет духовное тело, подобное телу Господа. Слово дхийа̄, «с разумом, осмысленно», указывает на полную интеллектуальную убежденность, а слово сакалам указывает на поглощенность ума только одним предметом. Если сознание человека полностью сосредоточено на определенной телесной форме, несомненно, в следующей жизни он обретет именно такой облик. Тому есть пример из жизни насекомых, о котором мы узнаем из следующего стиха.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».