Текст 19

केवलात्मानुभावेन स्वमायां त्रिगुणात्मिकाम् ।
सङ्क्षोभयन् सृजत्यादौ तया सूत्रमरिन्दम ॥ १९ ॥
кевала̄тма̄нубха̄вена
сва-ма̄йа̄м̇ три-гун̣а̄тмика̄м
сан̇кшобхайан ср̣джатй а̄дау
тайа̄ сӯтрам ариндама
кевала — чистой; а̄тма — Самого Себя; анубха̄вена — силой; сва — Свою энергию; три — из трех; гун̣а — гун; сан̇кшобхайан — возбуждая; ср̣джати — Он проявляет; а̄дау — во время творения; тайа̄ — с той энергией; сӯтрам — махат таттву, для которой характерна возможность деятельности; ариндама — о покоритель врагов.

Перевод:

О покоритель врагов, творя этот мир, Личность Бога распространяет Свою трансцендентную энергию в форме времени и, возбуждая материальную энергию, майю, состоящую из трех гун материальной природы, создает махат-таттву.

Комментарий:

Слово кевала значит «чистый» и указывает на то, что кала-шакти, энергия времени Господа, — это трансцендентная энергия, неотличная от Его собственного тела. Брахман называет здесь царя Яду ариндамой, что значит «покоритель врагов». Это указывает на то, что, хотя в данной беседе идет речь о майе, мире иллюзии, царю не о чем беспокоиться, ибо он стойкий преданный Господа и потому способен одолеть настоящих врагов жизни: вожделение, гнев и жадность, из-за которых человек становится узником в царстве майи. Слово сӯтрам обозначает махат-таттву, на которой, словно драгоценные камни, нанизанные на нить, покоятся многочисленные материальные вселенные. Находясь в состоянии прадханы, материального равновесия, гуны природы не взаимодействуют друг с другом. В Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Капила, излагая науку санкхью, объясняет, что материальный мир начинает создаваться, когда Верховная Личность Бога выводит природу из нейтрального состояния. Сотворенная, проявленная форма природы, в которой есть стимулы для деятельности ради плодов, называется махат-таттвой, как указано в данном стихе.
Если человек в своих попытках отречься от иллюзорного творения Господа обращается к имперсоналистским трактовкам веданты и тем самым искусственно приравнивает безграничное сознание Господа к бесконечно крошечному сознанию обусловленной души, его выводы будут весьма далеки от истины. Слово сва-ма̄йа̄м, употребленное в этом стихе, указывает на то, что иллюзорная энергия, покрывающая обусловленные души, всегда подчинена Господу, который обладает непогрешимым и безграничным сознанием и всегда является личностью.
Следующие материалы:

Текст 20

तामाहुस्त्रिगुणव्यक्तिं सृजन्तीं विश्वतोमुखम् ।
यस्मिन् प्रोतमिदं विश्वं येन संसरते पुमान् ॥ २० ॥
та̄м а̄хус три-гун̣а-вйактим̇
ср̣джантӣм̇ виш́вато-мукхам
йасмин протам идам̇ виш́вам̇
йена сам̇сарате пума̄н
та̄м — махат таттва; три — три гуны материальной природы; вйактим — проявляющиеся как причина; ср̣джантӣм — творящая; виш́ватах̣ — многообразные категории мироздания; йасмин — в махат таттве; идам — эта; виш́вам — вселенная; йена — благодаря которой; сам̇сарате — влачит материальное существование; пума̄н — живое существо.

Перевод:

По мнению великих мудрецов, то, что имеет своей основой три гуны материальной природы и проявляет многообразие этой вселенной, называется сутрой, или махат-таттвой. Поистине, вся вселенная располагается внутри махат-таттвы, и именно благодаря махат-таттве душа может жить в материальном мире.

Комментарий:

Материальный космос реален, поскольку он берет свое начало из высшей реальности, Личности Бога. Но вместе с тем этот мир преходящ и полон затруднений. Обусловленная душа предпринимает глупые попытки стать повелителем этого мира, созданного из низшей энергии, и разлучается со своим настоящим другом, Верховным Господом. В этом состоянии она только и делает, что ищет материальных чувственных наслаждений, и ее подлинное знание утрачивается.

Текст 21

यथोर्णनाभिर्हृदयादूर्णां सन्तत्य वक्त्रत: ।
तया विहृत्य भूयस्तां ग्रसत्येवं महेश्वर: ॥ २१ ॥
йатхорн̣ана̄бхир хр̣дайа̄д
ӯрн̣а̄м̇ сантатйа вактратах̣
тайа̄ вихр̣тйа бхӯйас та̄м̇
грасатй эвам̇ махеш́варах̣
йатха̄ — как; ӯрн̣а — паук; хр̣дайа̄т — из себя; ӯрн̣а̄м — нить; сантатйа — вытягивая; вактратах̣ — изо рта; тайа̄ — этой нитью; вихр̣тйа — наслаждаясь; бхӯйах̣ — снова; та̄м — эту нить; грасати — поглощает; эвам — точно так же; маха̄ — Верховный Господь.

Перевод:

Паук вытягивает из своего рта нить, играет с ней какое-то время, а затем втягивает обратно. Аналогичным образом Верховная Личность Бога, распространяя Свою личную энергию, проявляет сеть материального космоса, использует ее согласно Своему замыслу и через какое-то время полностью вбирает обратно в Себя.

Комментарий:

Тот, у кого есть разум, может получить духовное знание даже от таких ничтожных тварей, как паук. Человек, у которого благодаря сознанию Кришны открылись глаза, повсюду видит источники трансцендентного знания.