Текст 14

एकचार्यनिकेत: स्यादप्रमत्तो गुहाशय: ।
अलक्ष्यमाण आचारैर्मुनिरेकोऽल्पभाषण: ॥ १४ ॥
эка-ча̄рй аникетах̣ сйа̄д
апраматто гуха̄ш́айах̣
алакшйама̄н̣а а̄ча̄раир
мунир эко ’лпа-бха̄шан̣ах̣
эка — один; ча̄рӣ — двигаясь; аникетах̣ — без постоянного жилища; сйа̄т — должен быть; апраматтах̣ — будучи очень бдительным; гуха̄ — оставаясь в уединении; алакшйама̄н̣ах̣ — не узнанный; а̄ча̄раих̣ — своими поступками; муних̣ — мудрец; эках̣ — без сопровождающих; алпа — очень мало; бха̄шан̣ах̣ — говорящий.

Перевод:

Святой человек должен оставаться в одиночестве и все время путешествовать, не имея постоянного пристанища. Храня бдительность, он должен вести уединенный образ жизни и действовать так, чтобы другие его не узнавали или не замечали. Ему следует странствовать без сопровождающих и не разговаривать больше, чем надо.

Комментарий:

Из приведенной выше истории о юной девушке и ее браслетах можно сделать вывод, что даже святые люди, занятые обычной йогой, должны оставаться в одиночестве, если хотят избежать ссор и беспокойств. Иными словами, тот, кто занимается обычной йогой, не должен общаться даже со своими собратьями. В этом стихе косвенно говорится о змее, которая в страхе перед человеком живет в уединении. Ее пример призван подсказать святым людям, что они должны прекратить общение с обывателями и незаметно для других странствовать по свету, не имея постоянного пристанища.
Мы не чувствуем счастья, потому что живо интересуемся делами материального мира. Такой интерес и вытекающий из него образ действий уничтожает истинный смысл нашего существования — сознание Кришны. Человек должен избавиться от своей глубокой привязанности к мирской дружбе и любви. Ему следует развить в себе отрешенность и, взяв на вооружение принципы сознания Кришны, направить свою жизнь в благодатное русло. Первый шаг в постижении своей духовной природы человек делает, когда соглашается строить свою жизнь в соответствии с системой варнашрамы. Это значит, что ему следует найти себя в профессиональной сфере, а также упорядочить половую жизнь двумя возможными способами — просто отказавшись от нее (ашрамы брахмачари и санньяси) или заведя нормальную семью. Не выбрав себе занятия по душе и не устроив свою личную жизнь, человек столкнется с большими трудностями на духовном пути. Привязанность к мирскому общению, дружбе и любви основана на длительном прошлом опыте жизни в материальном мире. Все это — огромные препятствия на пути обретения трансцендентного знания, и, если держаться за них, наше духовное развитие будет крайне затруднительным. Чайтанья Махапрабху Своим примером и наставлениями учил, что́ следует и чего не следует делать вайшнавам. Эти принципы, если их придерживаться, выведут нас на путь к высшему совершенству. Итак, необходимо возвыситься над обычаями мирских людей, направленными на бесполезное потворство чувствам.
Следующие материалы:

Текст 15

गृहारम्भो हि दु:खाय विफलश्चाध्रुवात्मन: ।
सर्प: परकृतं वेश्म प्रविश्य सुखमेधते ॥ १५ ॥
гр̣ха̄рамбхо хи дух̣кха̄йа
випхалаш́ ча̄дхрува̄тманах̣
сарпах̣ пара-кр̣там̇ веш́ма
правиш́йа сукхам эдхате
гр̣ха — жилища; а̄рамбхах̣ — возведение; хи — несомненно; дух̣кха̄йа — ведет к печали; випхалах̣ — бесплодное; ча — также; адхрува — непостоянный; а̄тманах̣ — живого существа; сарпах̣ — змея; пара — построенный другими; веш́ма — в дом; правиш́йа — заползая; сукхам — счастливо; эдхате — процветает.

Перевод:

Любой обитатель бренного материального тела, который пытается построить себе дом, тратит силы напрасно, так как вместо радости это принесет ему несчастья. Но змея поселяется в доме, построенном другими, и счастливо живет там.

Комментарий:

Для змеи не свойственно строить собственный дом. Она выбирает себе подходящее жилище, возведенное другими животными, и поселяется в нем, не обременяя себя заботами о строительстве. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что все вещи, изобретенные и внедренные в массовое производство материалистами, — электричество, автомобили, самолеты и т. п. — в конечном счете предназначены для того, чтобы вайшнавам было удобно проповедовать сознание Кришны. Карми так и будут проходить через трудности и боль, неразрывно связанные с подобными изобретениями, а преданные так и будут использовать плоды их трудов, с любовью служа Верховной Личности Бога. Преданные хотят достичь высшего совершенства жизни и потому не прилагают усилий ради материального прогресса. С другой стороны, преданным нет необходимости подражать древним аскетам. Цель преданных — служить Кришне как можно лучше, поэтому они охотно принимают в дар прекрасные особняки и прочие материальные богатства, но не ради своего наслаждения, а ради того, чтобы использовать их в любовном служении Господу. Если кто-то вздумает использовать эти вещи для собственного наслаждения, он падет и не сможет служить Господу с чистой преданностью. Материалистичные люди занимаются так называемой йогой, чтобы восстановить потенцию или зачем-то вспомнить свои прошлые обусловленные жизни. Так, украшая мистицизмом свою бесконечную погоню за чувственными наслаждениями, они остаются в неведении относительно истинной цели человеческой жизни.

Текст 16

एको नारायणो देव: पूर्वसृष्टं स्वमायया ।
संहृत्य कालकलया कल्पान्त इदमीश्वर: ।
एक एवाद्वितीयोऽभूदात्माधारोऽखिलाश्रय: ॥ १६ ॥
эко на̄ра̄йан̣о девах̣
пӯрва-ср̣шт̣ам̇ сва-ма̄йайа̄
сам̇хр̣тйа ка̄ла-калайа̄
калпа̄нта идам ӣш́варах̣
эка эва̄двитӣйо ’бхӯд
а̄тма̄дха̄ро ’кхила̄ш́райах̣
эках̣ — один; на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховная Личность Бога; девах̣ — Бог; пӯрва — прежде; ср̣шт̣ам — создал; сва — Своей энергией; сам̇хр̣тйа — втягивая внутрь Себя; ка̄ла — времени; калайа̄ — частью; калпа — во время уничтожения; идам — этой вселенной; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; эках̣ — один; эва — поистине; адвитӣйах̣ — без второго такого же; абхӯт — стал; а̄тма — тот, чье «Я» есть источник и место успокоения всего сущего; акхила — всех энергий; а̄ш́райах̣ — вместилище.

Перевод:

Господь вселенной, Нараяна, — это тот самый Бог, которому должны поклоняться все живые существа. Он в одиночку творит вселенную посредством Своей энергии, а когда срок, отмеренный для вселенной, подходит к концу, Он уничтожает ее через Свою личную экспансию, проявление силы времени, вбирая в Себя весь космос, в том числе и всех обусловленных живых существ. Таким образом, Его безграничное «Я» — прибежище и источник всех энергий. Тонкая прадхана, основа всего мироздания, сохраняется внутри Господа, и потому ее считают неотличной от Него. После уничтожения космоса остается только Господь.

Комментарий:

В двадцать первом стихе этой главы проводится параллель между Господом, который в одиночку творит и разрушает этот мир, и пауком, который плетет и втягивает в себя свою сеть. Слово эка, «один-единственный», употребляется в этом стихе дважды. Этим подчеркивается, что есть только один Верховный Господь и что всё происходящее во вселенной и в играх духовного мира находится под управлением Его энергии. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, этот стих описывает Каранарнавашайи Вишну, или Маха-Вишну, возлежащего на водах Причинного океана. Слова а̄тма̄дха̄ра и акхила̄ш́райа означают, что Нараяна — это тот, из кого исходит все сущее и в ком оно находит последний приют. Слово а̄тма̄дха̄ра значит, что тело Господа дарует прибежище всему сущему. Маха-Вишну — полная экспансия Господа Кришны, изначальной Верховной Личности Бога, из тела которого исходят бесчисленные энергии, проявляющие материальный и духовный мир. Согласно «Брахма-самхите», эти бесчисленные миры покоятся в брахмаджьоти, духовном сиянии, также исходящем от тела Господа. Все это доказательства того, что Кришна — это ишвара, верховный повелитель.