Текст 28
Оригинал:
तस्या निर्विण्णचित्ताया गीतं शृणु यथा मम ।
निर्वेद आशापाशानां पुरुषस्य यथा ह्यसि: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тасйа̄ нирвин̣н̣а-читта̄йа̄
гӣтам̇ ш́р̣н̣у йатха̄ мама
нирведа а̄ш́а̄-па̄ш́а̄на̄м̇
пурушасйа йатха̄ хй асих̣
Синонимы:
тасйа̄х̣ — ее; нирвин̣н̣а — полный отвращения; читта̄йа̄х̣ — чей ум; гӣтам — песню; ш́р̣н̣у — пожалуйста, послушай; йатха̄ — как она есть; мама — от меня; нирведах̣ — отрешенность; а̄ш́а̄ — надежд и желаний; па̄ш́а̄на̄м — от сетей; пурушасйа — человека; йатха̄ — как; хи — несомненно; асих̣ — меч.
Перевод:
С отвращением оглянувшись на свою жизнь, блудница стала абсолютно равнодушна к своим занятиям. Отрешенность действует подобно мечу, разрубая на куски сеть материальных надежд и желаний. А теперь, пожалуйста, послушай песню, которую той ночью спела Пингала.
Комментарий:
Сеть материальных желаний возникает, когда человек начинает по ошибке думать, что может достичь в материальном мире устойчивого положения. Эту сеть нужно разрубить мечом отрешенности, иначе нам придется биться в иллюзорных сетях майи, не имея никакого представления о свободной, духовной жизни.
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
न ह्यङ्गाजातनिर्वेदो देहबन्धं जिहासति ।
यथा विज्ञानरहितो मनुजो ममतां नृप ॥ २९ ॥
Транскрипция:
на хй ан̇га̄джа̄та-нирведо
деха-бандхам̇ джиха̄сати
йатха̄ виджн̃а̄на-рахито
мануджо мамата̄м̇ нр̣па
Синонимы:
на — не; хи — несомненно; ан̇га — о царь; аджа̄та — кто не развил; нирведах̣ — отрешенность; деха — материального тела; бандхам — путы; джиха̄сати — он хочет сбросить; йатха̄ — как; виджн̃а̄на — знания, подкрепленного духовным опытом; рахитах̣ — лишенный; мануджах̣ — человек; мамата̄м — ложное чувство собственности; нр̣па — о царь.
Перевод:
О царь, как человек, лишенный духовного знания, никогда не испытывает желания избавиться от ложного чувства собственности по отношению ко многим материальным вещам, так и тот, в ком не развилась отрешенность, не хочет избавляться от рабства материального тела.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
पिङ्गलोवाच
अहो मे मोहविततिं पश्यताविजितात्मन: ।
या कान्तादसत: कामं कामये येन बालिशा ॥ ३० ॥
Транскрипция:
пин̇галова̄ча
ахо ме моха-витатим̇
паш́йата̄виджита̄тманах̣
йа̄ ка̄нта̄д асатах̣ ка̄мам̇
ка̄майе йена ба̄лиш́а̄
Синонимы:
пин̇гала̄ — Пингала; ува̄ча — сказала; ахо — о!; ме — моей; моха — иллюзии; витатим — разрастание; паш́йата — только посмотрите все; авиджита — у которой необузданный ум; йа̄ — которая (я); ка̄нта̄т — от любовника; асатах̣ — бесполезного, ничтожного; ка̄мам — сексуального наслаждения; ка̄майе — я желаю; йена — поскольку; ба̄лиш́а̄ — я дура.
Перевод:
Блудница Пингала сказала: Только посмотрите, в какой чудовищной иллюзии я нахожусь! Не в силах совладать с умом, я, как дура, желаю насладиться близостью с каким-то ничтожным мужчиной.
Комментарий:
В материальном мире чувства обусловленной души притягиваются к различным объектам, и так она становится первостатейной дурой. Причиной материальной жизни является наше безразличие к Абсолютной Истине. Обусловленная душа мнит себя господином материального мира, а целью жизни считает удовлетворение чувств. Чем больше человек пытается наслаждаться материальным миром, тем сильнее его окутывает иллюзия.
Из этого стиха становится ясно, что блудница Пингала не только зарабатывала проституцией на жизнь, но и получала настоящее удовольствие от недозволенных половых контактов с бесчисленными мужчинами. Слова ка̄нта̄д асатах̣ указывают на то, что она свободно торговала собой и не пренебрегала даже самыми заурядными и никчемными людьми, считая их своими любовниками. Поэтому она говорит: «Я была полной дурой!» Слово ба̄лиш́а̄ означает «тот, кто мыслит по-ребячески, не понимая толком, что правильно, а что нет».