Текст 18

नृत्यवादित्रगीतानि जुषन् ग्राम्याणि योषिताम् ।
आसां क्रीडनको वश्य ऋष्यश‍ृङ्गो मृगीसुत: ॥ १८ ॥
нр̣тйа-ва̄дитра-гӣта̄ни
джушан гра̄мйа̄н̣и йошита̄м
а̄са̄м̇ крӣд̣анако ваш́йа
р̣шйаш́р̣н̇го мр̣гӣ-сутах̣
нр̣тйа — танцами; ва̄дитра — музыкой; гӣта̄ни — песнями; джушан — наслаждаясь; гра̄мйа̄н̣и — связанными с чувственными удовольствиями; йошита̄м — женщин; а̄са̄м — их; крӣд̣анаках̣ — игрушкой; ваш́йах̣ — полностью управляемой; р̣шйа — мудрец Ришьяшринга; мр̣гӣ — сын Мриги.

Перевод:

Даже великий мудрец Ришьяшринга, сын Мриги, привлеченный мирским пением прекрасных женщин, их танцами и игрой на музыкальных инструментах, оказался всецело в их власти, подобно домашнему животному.

Комментарий:

Ришьяшринга рос в атмосфере абсолютной невинности. Его отец полагал, что мальчик останется совершенным брахмачари, если никогда не увидит женщин. Но однажды жители соседнего царства, страдавшие от долгой засухи, получили указание свыше, что дожди вновь прольются на их землю, как только на нее ступит брахман по имени Ришьяшринга. Поэтому они послали в лес, где жил Ришьяшринга, красивых женщин, чтобы те очаровали юношу и привели его с собой. Поскольку Ришьяшринга никогда даже не слышал о женщинах, он легко попался в их ловушку.
Имя Ришьяшринга означает, что юный мудрец родился с оленьими рожками на лбу. Если риши, подобно оленю, привлекается чарующими звуками музыки, обещающей чувственное наслаждение, то с ним, как и с оленем, будет быстро покончено. Вдумчивый человек, смиренно взяв этот урок у оленя, должен понять, насколько опасно привязываться к мирской музыке.
Следующие материалы:

Текст 19

जिह्वयातिप्रमाथिन्या जनो रसविमोहित: ।
मृत्युमृच्छत्यसद्बुद्धिर्मीनस्तु बडिशैर्यथा ॥ १९ ॥
джихвайа̄ти-прама̄тхинйа̄
джано раса-вимохитах̣
мр̣тйум р̣ччхатй асад-буддхир
мӣнас ту бад̣иш́аир йатха̄
джихвайа̄ — языком; ати — приносящим огромные беспокойства; джанах̣ — человек; раса — сбитый с толку привязанностью ко вкусовым ощущениям; мр̣тйум — смерти; р̣ччхати — достигает; асат — бесполезный; буддхих̣ — чей разум; мӣнах̣ — рыба; ту — поистине; бад̣иш́аих̣ — крючками; йатха̄ — как.

Перевод:

Рыба, побуждаемая желанием потешить свой язык, неминуемо попадется на крючок рыбака. Так же и глупец, который не находит себе места от побуждений языка, утрачивает разум и погибает.

Комментарий:

Рыбак насаживает на острый крючок мясистую наживку, и глупая рыба, которая стремится ублажить свой язык, с радостью заглатывает ее. Аналогичным образом люди обожают удовлетворять прихоти своего языка и теряют всякую разборчивость в еде. Ради сиюминутных удовольствий они строят огромные скотобойни и убивают миллионы невинных созданий. Причиняя им жестокую боль, люди готовят себе ужасное будущее. Но, даже питаясь пищей, одобренной Ведами, человек должен быть осмотрителен. Не следует переедать, поскольку набитый живот будет давить на половые органы. Так человек погрузится в низшие гуны природы и не сможет уберечься от греховной деятельности, что положит конец его духовной жизни. Пример рыбы демонстрирует нам, какую реальную опасность таит в себе удовлетворение языка.

Текст 20

इन्द्रियाणि जयन्त्याशु निराहारा मनीषिण: ।
वर्जयित्वा तु रसनं तन्निरन्नस्य वर्धते ॥ २० ॥
индрийа̄н̣и джайантй а̄ш́у
нира̄ха̄ра̄ манӣшин̣ах̣
варджайитва̄ ту расанам̇
тан нираннасйа вардхате
индрийа̄н̣и — материальные чувства; джайанти — они побеждают; а̄ш́у — быстро; нира̄ха̄ра̄х̣ — те, кто удерживает чувства от соприкосновения с их объектами; манӣшин̣ах̣ — сведущие люди; варджайитва̄ — за исключением; ту — однако; расанам — языка; тат — его желание; нираннасйа — у тех, кто постится; вардхате — возрастает.

Перевод:

Соблюдая пост, сведущие люди быстро подчиняют себе все органы чувств. Исключение составляет язык, поскольку в отсутствие еды этот орган вкуса только еще больше требует удовлетворения.

Комментарий:

В Южной Америке есть пословица: желудок полон — сердце довольно. Тот, кто ест вдоволь, становится веселым и жизнерадостным, и в отсутствие достаточного количества пищи аппетит такого человека разгорается не на шутку. Однако разумный человек не становится рабом языка, а пытается развить в себе сознание Кришны. Питаясь блюдами, предложенными Господу (прасад), он постепенно очищает свое сердце и без дополнительных усилий становится простым и аскетичным.
В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что язык привык наслаждаться разнообразием вкусов, но, путешествуя по двенадцати святым лесам Враджа-мандалы (Вриндавана), человек может избавиться от всех двенадцати вкусов мирских чувственных удовольствий. Пять главных материальных взаимоотношений — это нейтральное благоговение, служение, дружба, родительская привязанность и супружеская любовь. Семь вспомогательных эмоциональных состояний в отношениях — это мирской юмор, изумление, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Изначально, в духовном мире, этими двенадцатью расами, или исполненными вкуса отношениями, обмениваются друг с другом Верховная Личность Бога и живое существо. Странствуя по двенадцати лесам Вриндавана, человек может вновь одухотворить двенадцать вкусов своего личностного бытия. Так он сбросит с себя бремя материальных желаний и станет освобожденной душой. Искусственные попытки удержать чувства от наслаждений, особенно язык, не могут увенчаться успехом. Более того, если мы станем настойчиво ограничивать деятельность своих органов чувств, наше желание удовлетворять их лишь возрастет. Только ощутив настоящее, духовное счастье во взаимоотношениях с Кришной, человек сможет отказаться от материальных желаний.