Текст 15

न देयं नोपभोग्यं च लुब्धैर्यद् दु:खसञ्चितम् ।
भुङ्क्ते तदपि तच्चान्यो मधुहेवार्थविन्मधु ॥ १५ ॥
на дейам̇ нопабхогйам̇ ча
лубдхаир йад дух̣кха-сан̃читам
бхун̇кте тад апи тач ча̄нйо
мадху-хева̄ртхавин мадху
на — не; дейам — которое будет роздано другим; на — не; упабхогйам — а которым насладятся сами; ча — также; лубдхаих̣ — жадными; йат — которое; дух̣кха — с немалыми трудностями и страданиями; сан̃читам — накоплено; бхун̇кте — он наслаждается; тат — то; апи — однако; тат — то; ча — также; анйах̣ — кто то другой; мадху — вор, который крадет мед из ульев; ива — как; артха — богатство; вит — тот, кто знает, как распознать; мадху — мед.

Перевод:

Жадный человек, рискуя подчас здоровьем и жизнью, накапливает много денег. Однако ему не всегда удается насладиться полученным богатством или пожертвовать его другим. Жадный человек подобен пчеле, чей мед — плод ее кропотливого труда — достается вору, который съедает мед сам или продает другим. Как бы тщательно человек ни прятал свои богатства, заработанные тяжким трудом, и ни пытался их защитить, всегда найдутся те, кто сумеет их найти и украсть.

Комментарий:

Кто-то скажет, что богатый человек, желая сохранить накопления, может открыть счет в банке, вложить деньги в ценные бумаги, купить недвижимость и т. д. И действительно, только глупцы в наши дни закапывают деньги в землю или хранят их под своими матрасами. Но, хотя бо́льшая часть мирового капитала сосредоточена в высокоразвитых западных странах, эти страны окружены многочисленными вражескими государствами, которые грозятся в любой момент напасть на капиталистов и завладеть их богатствами. Бывает также, что злоумышленники похищают детей богатых людей, и родители вынуждены платить огромный выкуп. Иногда крадут и самих родителей. Кроме того, существуют так называемые консультанты по инвестированию, способные заставить богатых людей раскошеливаться, да и современные правительства достигли немалых успехов в воровском деле, которое у них называется налогообложением. Таким образом, слово артха-вит указывает на тех, кто всеми правдами и неправдами забирает у других деньги, добытые тяжким трудом. Пчелы усердно трудятся, чтобы произвести мед, но сами они не будут им наслаждаться. Господь Кришна говорит: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам — «Я приду как олицетворенная смерть и похищу все» (Б.-г., 10.34). Материальное богатство, заработанное тяжким трудом, обязательно будет украдено, и потому, как сказано в данном стихе, человеку не следует бессмысленно трудиться, подобно глупой пчеле.
Следующие материалы:

Текст 16

सुदु:खोपार्जितैर्वित्तैराशासानां गृहाशिष: ।
मधुहेवाग्रतो भुङ्क्ते यतिर्वै गृहमेधिनाम् ॥ १६ ॥
су-дух̣кхопа̄рджитаир виттаир
а̄ш́а̄са̄на̄м̇ гр̣ха̄ш́ишах̣
мадху-хева̄грато бхун̇кте
йатир ваи гр̣ха-медхина̄м
су — с большим трудом; упа̄рджитаих̣ — то, что обретено; виттаих̣ — материальные богатства; а̄ш́а̄са̄на̄м — тех, кто страстно желает; гр̣ха — связанные с наслаждением домашним уютом; а̄ш́ишах̣ — благословения; мадху — тот, кто ворует мед у пчел; ива — как; агратах̣ — первым, прежде остальных; бхун̇кте — наслаждается; йатих̣ — святой монах; ваи — несомненно; гр̣ха — тех, кто живет материальной семейной жизнью.

Перевод:

Подобно тому как вор забирает мед, старательно произведенный пчелами, святые монахи — брахмачари и санньяси — имеют первоочередное право наслаждаться собственностью, с трудом накопленной теми, кто наслаждается домашним уютом.

Комментарий:

В священных писаниях говорится: «Святые монахи, принадлежащие к ашрамам санньяси и брахмачари, имеют право первыми наслаждаться роскошной пищей, приготовленной семейными людьми, грихастхами. Если же нерадивые грихастхи не удосуживаются сначала накормить нищих странников и садятся за трапезу сами, им следует искупить свою вину, пройдя через лунный пост под названием ча̄ндра̄йан̣ам». Семейный человек должен изживать в себе природную склонность к эгоцентризму, щедро раздавая милостыню. Люди в современном обществе не следуют этим указаниям Вед, в результате чего мир оказался наводненным завистливыми грихамедхи — людьми, которым нет дела ни до чего, кроме наслаждения домашним уютом. Неудивительно, что вся планета сейчас корчится в судорогах насилия и катастроф. Если человек хочет жить в мире, он должен следовать указаниям Вед, регламентирующим семейную жизнь. Хотя семейные люди работают не покладая рук, чтобы скопить денег, святые санньяси и брахмачари имеют право первыми наслаждаться плодами их трудов. В заключение можно сказать, что на первое место человек должен поставить духовное развитие в сознании Кришны и таким образом сделать свою жизнь совершенной. Тогда Верховный Господь по Своей милости обеспечит его всем необходимым для жизни, даже если человек не прилагает к этому никаких усилий.

Текст 17

ग्राम्यगीतं न श‍ृणुयाद् यतिर्वनचर: क्व‍‍चित् ।
शिक्षेत हरिणाद् बद्धान्मृगयोर्गीतमोहितात् ॥ १७ ॥
гра̄мйа-гӣтам̇ на ш́р̣н̣уйа̄д
йатир вана-чарах̣ квачит
ш́икшета харин̣а̄д баддха̄н
мр̣гайор гӣта-мохита̄т
гра̄мйа — на темы, связанные с чувственным наслаждением; гӣтам — песни; на — не; ш́р̣н̣уйа̄т — он должен слушать; йатих̣ — святой странник; вана — в лесу; чарах̣ — бродя; квачит — когда либо; ш́икшета — должен научиться; харин̣а̄т — у оленя; баддха̄т — пойманного; мр̣гайох̣ — охотника; гӣта — песней; мохита̄т — завороженного.

Перевод:

Святой человек, отрекшись от мира и поселившись в лесу, никогда не должен слушать песни или музыку, пробуждающие дух материальных удовольствий. Ему следует внимательно изучить пример оленя, который погибает, завороженный сладкими звуками охотничьего рожка.

Комментарий:

У того, кто любит наслаждаться мирской музыкой и песнями, развиваются все признаки материальной обусловленности. Если человеку хочется слушать какую-нибудь песню, он может слушать «Бхагавад-гиту», пропетую Верховным Господом.