Текст 71
Оригинал:
तांस्तथैवावृतान् शिग्भिर्मृत्युग्रस्तान् विचेष्टत: ।
स्वयं च कृपण: शिक्षु पश्यन्नप्यबुधोऽपतत् ॥ ७१ ॥
Транскрипция:
та̄м̇с татхаива̄вр̣та̄н ш́игбхир
мр̣тйу-граста̄н вичешт̣атах̣
свайам̇ ча кр̣пан̣ах̣ ш́икшу
паш́йанн апй абудхо ’патат
Синонимы:
та̄н — их; татха̄ — также; эва — поистине; а̄вр̣та̄н — окруженных; ш́игбхих̣ — сетью; мр̣тйу — смертью; граста̄н — пойманных; вичешт̣атах̣ — ошеломленный; свайам — сам; ча — также; кр̣пан̣ах̣ — жалкий; ш́икшу — в сеть; паш́йан — наблюдая; апи — даже; абудхах̣ — неразумный; апатат — свалился.
Перевод:
Отец-голубь жалобно смотрел на своих несчастных детей, попавших в сеть и находящихся на грани смерти, на их отчаянные попытки освободиться. Разум его помутился, и голубь сам упал в сеть охотника.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 72
Оригинал:
तं लब्ध्वा लुब्धक: क्रूर: कपोतं गृहमेधिनम् ।
कपोतकान् कपोतीं च सिद्धार्थ: प्रययौ गृहम् ॥ ७२ ॥
Транскрипция:
там̇ лабдхва̄ лубдхаках̣ крӯрах̣
капотам̇ гр̣ха-медхинам
капотака̄н капотӣм̇ ча
сиддха̄ртхах̣ прайайау гр̣хам
Синонимы:
там — его; лабдхва̄ — взяв; лубдхаках̣ — охотник; крӯрах̣ — жестокий; капотам — голубя; гр̣ха — материалистичный семьянин; капотака̄н — птенцов голубя; капотӣм — жену голубя; ча — также; сиддха — достигнув своей цели; прайайау — отправился; гр̣хам — к себе домой.
Перевод:
Довольный тем, что цель его достигнута, жестокий охотник, прихватив с собой голубя, его жену и всех птенцов, отправился домой.
Комментарий:
[]
Текст 73
Оригинал:
एवं कुटुम्ब्यशान्तात्मा द्वन्द्वाराम: पतत्रिवत् ।
पुष्णन् कुटुम्बं कृपण: सानुबन्धोऽवसीदति ॥ ७३ ॥
Транскрипция:
эвам̇ кут̣умбй аш́а̄нта̄тма̄
двандва̄ра̄мах̣ пататри-ват
пушн̣ан кут̣умбам̇ кр̣пан̣ах̣
са̄нубандхо ’васӣдати
Синонимы:
эвам — итак; кут̣умбӣ — семейный человек; аш́а̄нта — беспокойная; а̄тма̄ — его душа; двандва — в материальной двойственности (например, мужское и женское); а̄ра̄мах̣ — получающий удовольствие; пататри — подобно этой птице; пушн̣ан — поддерживая; кут̣умбам — свою семью; кр̣пан̣ах̣ — скупец; са — с родственниками; авасӣдати — должен тяжело страдать.
Перевод:
Итак, человек, слишком привязанный к семейной жизни, в глубине сердца становится беспокойным. Подобно голубю, он пытается найти радость в половых отношениях. Трудясь день и ночь, чтобы обеспечить семью, этот скупец вместе со всеми своими домочадцами вынужден будет жестоко страдать.
Комментарий:
[]