со ’хам̇ ш́ӯнйе гр̣хе дӣно мр̣та-да̄ро мр̣та-праджах̣ джиджӣвише ким артхам̇ ва̄ видхуро дух̣кха-джӣвитах̣
Синонимы:
сах̣ ахам — сам я; ш́ӯнйе — пустом; гр̣хе — в доме; дӣнах̣ — несчастный; мр̣та-да̄рах̣ — моя жена мертва; мр̣та-праджах̣ — мои дети мертвы; джиджӣвише — я должен стремиться жить; ким артхам — ради чего; ва̄ — воистину; видхурах̣ — страдая от разлуки; дух̣кха — мучительная; джӣвитах̣ — моя жизнь.
Перевод:
Теперь я жалкий голубь, живущий в пустом доме. Моя жена мертва, и дети тоже мертвы. Зачем мне жить? Сердце мое так разрывается от разлуки с семьей, что сама жизнь превратилась для меня в сплошную муку.
Отец-голубь жалобно смотрел на своих несчастных детей, попавших в сеть и находящихся на грани смерти, на их отчаянные попытки освободиться. Разум его помутился, и голубь сам упал в сеть охотника.