Текст 54
Оригинал:
कपोतौ स्नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ ।
दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतु: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
капотау снеха-гун̣ита-
хр̣дайау гр̣ха-дхармин̣ау
др̣шт̣им̇ др̣шт̣йа̄н̇гам ан̇гена
буддхим̇ буддхйа̄ бабандхатух̣
Синонимы:
капотау — два голубя; снеха — любви; гун̣ита — связаны узами, как веревками; хр̣дайау — их сердца; гр̣ха — посвятившие себя выполнению домашних обязанностей; др̣шт̣им — взгляд; др̣шт̣йа̄ — взглядом; ан̇гам — физическое тело; ан̇гена — телом другого; буддхим — ум; буддхйа̄ — умом другого; бабандхатух̣ — они связали друг друга.
Перевод:
Голубь и голубка тщательно исполняли свои домашние обязанности. Нежная любовь скрепила их сердца, и они восхищались взглядами, красотой и настроением друг друга. Так они связали друг друга своей любовью.
Комментарий:
Голубь и голубка были так привязаны друг к другу, что не могли расстаться даже на мгновение. Это называется бхагавад-висмр̣ти, утрата памяти о Верховном Господе и привязанность к мертвой материи. У живого существа в сердце живет вечная любовь к Господу, но, искажаясь, эта любовь проявляется в виде материальной привязанности. Так бледное отражение истинного наслаждения становится фундаментом иллюзорной жизни, которую ведут те, кто предал забвению Абсолютную Истину.
Следующие материалы:
Текст 55
Оригинал:
शय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् ।
मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ш́аййа̄сана̄т̣ана-стха̄на
ва̄рта̄-крӣд̣а̄ш́ана̄дикам
митхунӣ-бхӯйа виш́рабдхау
чератур вана-ра̄джишу
Синонимы:
ш́аййа̄ — отдыхая; а̄сана — сидя; ат̣ана — прогуливаясь; стха̄на — стоя на месте; ва̄рта̄ — беседуя; крӣд̣а̄ — играя; аш́ана — принимая пищу; а̄дикам — и так далее; митхунӣ — вместе, как пара; виш́рабдхау — доверяя; чератух̣ — они проводили время; вана — лесных; ра̄джишу — среди деревьев.
Перевод:
Наивно доверяя будущему, неразлучные супруги вместе спали, сидели, ходили, стояли, беседовали, играли, ели и занимались прочими делами на лесных деревьях.
Комментарий:
[]
Текст 56
Оригинал:
यं यं वाञ्छति सा राजन् तर्पयन्त्यनुकम्पिता ।
तं तं समनयत् कामं कृच्छ्रेणाप्यजितेन्द्रिय: ॥ ५६ ॥
Транскрипция:
йам̇ йам̇ ва̄н̃чхати са̄ ра̄джан
тарпайантй анукампита̄
там̇ там̇ саманайат ка̄мам̇
кр̣ччхрен̣а̄пй аджитендрийах̣
Синонимы:
йам — что бы ни; ва̄н̃чхати — захотела; са̄ — она; ра̄джан — о царь; тарпайантӣ — ласково; анукампита̄ — кому оказывалась милость; там — то; саманайат — приносил; ка̄мам — ее желание; кр̣ччхрен̣а — с трудом; апи — даже; аджита — неспособный владеть своими чувствами.
Перевод:
О царь, всякий раз, когда голубке хотелось чего-нибудь, она ласково просила об этом своего мужа. И он с радостью исполнял все ее желания, даже если это было сопряжено с большими трудностями, ибо в ее обществе не мог совладать со своими чувствами.
Комментарий:
Слово тарпайантӣ указывает на то, что голубка довольно неплохо умела соблазнять мужа своими игривыми взглядами и ласковыми словами. Постоянно взывая к его лучшим чувствам, она сделала супруга своим послушным слугой. Бедный голубь был аджитендрийа, то есть тем, кто не владеет своими чувствами и чье сердце легко тает перед женской красотой. Брахман- авадхута недаром рассказывает эту историю о двух голубях и тех ужасных страданиях, которые им пришлось испытать в неизбежной разлуке. Если наш разум не посвящен служению Хришикеше, Верховному Господину чувственной деятельности, мы наверняка погрузимся в невежество плотских наслаждений и уподобимся этому глупому голубю.