Текст 53
Оригинал:
कपोत: कश्चनारण्ये कृतनीडो वनस्पतौ ।
कपोत्या भार्यया सार्धमुवास कतिचित् समा: ॥ ५३ ॥
Транскрипция:
капотах̣ каш́чана̄ран̣йе
кр̣та-нӣд̣о ванаспатау
капотйа̄ бха̄рйайа̄ са̄рдхам
ува̄са катичит сама̄х̣
Синонимы:
капотах̣ — голубь; каш́чана — некий; аран̣йе — в лесу; кр̣та — свив гнездо; ванаспатау — на дереве; капотйа̄ — с голубкой; бха̄рйайа̄ — своей женой; са — которая жила вместе с ним; ува̄са — жил; катичит — несколько; сама̄х̣ — лет.
Перевод:
В одном лесу некогда жил голубь. Он свил на дереве гнездо и провел там вместе со своей женой несколько лет.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
कपोतौ स्नेहगुणितहृदयौ गृहधर्मिणौ ।
दृष्टिं दृष्ट्याङ्गमङ्गेन बुद्धिं बुद्ध्या बबन्धतु: ॥ ५४ ॥
Транскрипция:
капотау снеха-гун̣ита-
хр̣дайау гр̣ха-дхармин̣ау
др̣шт̣им̇ др̣шт̣йа̄н̇гам ан̇гена
буддхим̇ буддхйа̄ бабандхатух̣
Синонимы:
капотау — два голубя; снеха — любви; гун̣ита — связаны узами, как веревками; хр̣дайау — их сердца; гр̣ха — посвятившие себя выполнению домашних обязанностей; др̣шт̣им — взгляд; др̣шт̣йа̄ — взглядом; ан̇гам — физическое тело; ан̇гена — телом другого; буддхим — ум; буддхйа̄ — умом другого; бабандхатух̣ — они связали друг друга.
Перевод:
Голубь и голубка тщательно исполняли свои домашние обязанности. Нежная любовь скрепила их сердца, и они восхищались взглядами, красотой и настроением друг друга. Так они связали друг друга своей любовью.
Комментарий:
Голубь и голубка были так привязаны друг к другу, что не могли расстаться даже на мгновение. Это называется бхагавад-висмр̣ти, утрата памяти о Верховном Господе и привязанность к мертвой материи. У живого существа в сердце живет вечная любовь к Господу, но, искажаясь, эта любовь проявляется в виде материальной привязанности. Так бледное отражение истинного наслаждения становится фундаментом иллюзорной жизни, которую ведут те, кто предал забвению Абсолютную Истину.
Текст 55
Оригинал:
शय्यासनाटनस्थानवार्ताक्रीडाशनादिकम् ।
मिथुनीभूय विश्रब्धौ चेरतुर्वनराजिषु ॥ ५५ ॥
Транскрипция:
ш́аййа̄сана̄т̣ана-стха̄на
ва̄рта̄-крӣд̣а̄ш́ана̄дикам
митхунӣ-бхӯйа виш́рабдхау
чератур вана-ра̄джишу
Синонимы:
ш́аййа̄ — отдыхая; а̄сана — сидя; ат̣ана — прогуливаясь; стха̄на — стоя на месте; ва̄рта̄ — беседуя; крӣд̣а̄ — играя; аш́ана — принимая пищу; а̄дикам — и так далее; митхунӣ — вместе, как пара; виш́рабдхау — доверяя; чератух̣ — они проводили время; вана — лесных; ра̄джишу — среди деревьев.
Перевод:
Наивно доверяя будущему, неразлучные супруги вместе спали, сидели, ходили, стояли, беседовали, играли, ели и занимались прочими делами на лесных деревьях.
Комментарий:
[]