Текст 50

गुणैर्गुणानुपादत्ते यथाकालं विमुञ्चति ।
न तेषु युज्यते योगी गोभिर्गा इव गोपति: ॥ ५० ॥
гун̣аир гун̣а̄н упа̄датте
йатха̄-ка̄лам̇ вимун̃чати
на тешу йуджйате йогӣ
гобхир га̄ ива го-патих̣
гун̣аих̣ — чувствами; гун̣а̄н — материальные объекты чувств; упа̄датте — принимает; йатха̄ — в свой срок; вимун̃чати — оставляет их; на — он не; тешу — в них; йуджйате — запутывается; йогӣ — мудрец, осознавший свою истинную природу; гобхих̣ — лучами; га̄х̣ — массы воды; ива — как; го — солнце.

Перевод:

Как солнце своими мощными лучами выпаривает огромные массы воды и впоследствии возвращает воду на землю в виде дождя, так и святой принимает своими материальными чувствами всевозможные объекты этого мира, а затем в свой срок возвращает достойным людям по их просьбе все эти вещи. Так святой остается свободным — как принимая, так и отдавая объекты чувств.

Комментарий:

Человек, сознающий Кришну, никогда не считает себя владельцем тех богатств, которые послал ему Господь для развития Движения сознания Кришны. Преданные Господа Кришны не должны просто копить материальные богатства; они должны раздавать сокровища Господа таким образом, чтобы Движение сознания Кришны безгранично расширялось. Таков урок, который мы можем получить от солнца.
Следующие материалы:

Текст 51

बुध्यते स्वे न भेदेन व्यक्तिस्थ इव तद्गत: ।
लक्ष्यते स्थूलमतिभिरात्मा चावस्थितोऽर्कवत् ॥ ५१ ॥
будхйате све на бхедена
вйакти-стха ива тад-гатах̣
лакшйате стхӯла-матибхир
а̄тма̄ ча̄вастхито ’рка-ват
будхйате — о котором так думают; све — в своей изначальной форме; на — не; бхедена — с точки зрения многообразия; вйакти — в отдельных отражениях; стхах̣ — расположенное; ива — на первый взгляд; тат — действительно вошедшее в них; лакшйате — кажется; стхӯла — тем, чей разум слаб; а̄тма̄ — душа; ча — тоже; авастхитах̣ — расположенная; аркават — подобно солнцу.

Перевод:

Даже отражаясь в различных объектах, солнце никогда не разделяется на части и не сливается со своим отражением. Только те, чей разум слаб, могут думать иначе. Аналогичным образом, хотя душа отражается в различных материальных телах, она остается неделимой и нематериальной.

Комментарий:

Солнце отражается во множестве объектов, таких как окна, зеркала, отполированный металл, масло, вода и т. д., но при этом оно остается единым и неделимым. Подобным же образом вечная душа, пребывающая в материальном теле, «просвечивает» через него, как сквозь занавеску. Вот почему она кажется старой или молодой, толстой или худой, радостной или печальной. Душа может выглядеть американцем, русским, африканцем, индусом или христианином. Но вечная душа в своем естественном положении свободна от всяких материальных обозначений.
Слово стхӯла-матибхих̣, употребленное в этом стихе, указывает на тех, кто обладает слабым, притупленным разумом. Мы собственными глазами видели, как однажды на выставке картин под открытым небом какая-то собака взяла и помочилась на дорогое полотно. Из-за своего слабого разума бедное животное не смогло по достоинству оценить этот шедевр. Так и человек, который не встает на путь сознания Кришны, совершает непростительную глупость, упуская бесценную возможность человеческой жизни. Человеческая жизнь предназначена для самоосознания, и мы не должны тратить время на ссоры из-за материальных обозначений, таких как капиталист, коммунист, американец, русский и т. п. Вместо этого всем людям планеты нужно научиться с любовью и преданностью служить Богу и осознать свое вечное, духовное «я». Чтобы изучить солнце, необходимо наблюдать непосредственно за ним, а не за его искаженным отражением в материальных объектах. Точно так же каждое живое существо следует рассматривать с точки зрения его чистой духовной природы, не принимая во внимание материальные обозначения, которые искажают его суть.
Слово а̄тма̄ в данном стихе также относится к Верховной Личности Бога. Привыкнув разглядывать обычную дживу через ее отражение в материальном теле, мы с тем же успехом пытаемся рассмотреть Личность Бога через грязную призму нашего материального ума. В результате мы начинаем утверждать, что Бог безличен, что Он материален и что Его вообще никто никогда не видел и увидеть не сможет. Когда небо заволакивается тучами, то дневной свет — это единственный аспект солнца, доступный нашему восприятию. Точно так же, когда ум человека окутан туманом философских измышлений, свет, исходящий от трансцендентного тела Господа, может показаться ему высшей духовной истиной. Однако, когда ум безупречно чист, как ясное небо, человек может увидеть истинный облик Личности Бога, Господа Кришны. Обусловленная душа, чей ум покрыт измышлениями, не сможет до конца понять Абсолютную Истину. Увидеть Господа можно лишь в безоблачном небе чистого сознания Кришны, освободившись от корыстных желаний и прекратив строить свои теории. Шрила Бхактивинода Тхакур поет:
джӣвера калйа̄н̣а-са̄дхана-ка̄ма
джагате а̄си’ э мадхура на̄ма
авидйа̄-тимира-та̄пана-рӯпе
хр̣д-гагане вира̄дже
«Святое имя Господа Кришны нисходит во тьму материального мира, чтобы даровать благословение обусловленным душам. Святое имя Господа Кришны подобно солнцу, которое восходит на ясном небе сердец преданных». Это уникальное знание недоступно тем, кто пытается под вывесками благочестия или атеизма использовать в своих интересах творение Господа. Необходимо стать чистыми преданными Господа Кришны, и тогда наше знание озарит все стороны света: касмин ну бхагаво виджн̃а̄те сарвам идам̇ виджн̃а̄там̇ бхаватӣти (Мундака-упанишад, 1.1.3).

Текст 52

नातिस्‍नेह: प्रसङ्गो वा कर्तव्य: क्व‍ापि केनचित् ।
कुर्वन् विन्देत सन्तापं कपोत इव दीनधी: ॥ ५२ ॥
на̄ти-снехах̣ прасан̇го ва̄
картавйах̣ ква̄пи кеначит
курван виндета санта̄пам̇
капота ива дӣна-дхӣх̣
на — не; ати — чрезмерную нежность; прасан̇гах̣ — близкое общение; ва̄ — или; картавйах̣ — следует демонстрировать; ква — когда бы то ни было; кеначит — по отношению к кому то или чему то; курван — так поступая; виндета — человек испытает; санта̄пам — тяжкие страдания; капотах̣ — голубь; ива — как; дӣна — скудоумный.

Перевод:

Ни к одному живому существу или вещи никогда нельзя относиться с излишней нежностью, как не следует и чересчур переживать за них. В противном случае человек будет тяжко страдать, подобно одному глупому голубю.

Комментарий:

Санскритская приставка ати, «чрезмерный», указывает на любовь и привязанность, в которых нет сознания Кришны. Господь Кришна — вечный доброжелатель каждого живого существа, о чем Он Сам говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м. Его любовь настолько велика, что Он пребывает в сердце каждой обусловленной души и сопровождает ее в бесконечных скитаниях по царству майи, терпеливо ожидая, когда же эта душа вернется домой, обратно к Богу. Господь уже сделал все, чтобы каждое живое существо могло испытывать вечное счастье, и самый лучший способ проявить наше сострадание и любовь ко всем живым существам — это стать проповедником, действующим от имени Господа Кришны, и помогать Господу возвращать падшие души на путь истинный. Если наша любовь или привязанность к другим основана на стремлении к телесным удовольствиям, на потакании чувствам, которое мы именуем общением, дружбой или любовью, эта излишняя, нежелательная привязанность (ати-снеха) в момент окончания или разрыва отношений обернется нестерпимой болью. Далее будет рассказана история о глупом голубе. Во второй главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» Ямараджа рассказывает похожую историю скорбящим женам царя Суягьи.