Шримад-Бхагаватам 11.7.37
Оригинал:
भूतैराक्रम्यमाणोऽपि धीरो दैववशानुगै: ।
तद् विद्वान्न चलेन्मार्गादन्वशिक्षं क्षितेर्व्रतम् ॥ ३७ ॥
तद् विद्वान्न चलेन्मार्गादन्वशिक्षं क्षितेर्व्रतम् ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
бхӯтаир а̄крамйама̄н̣о ’пи
дхӣро даива-ваш́а̄нугаих̣
тад видва̄н на чален ма̄рга̄д
анваш́икшам̇ кшитер вратам
дхӣро даива-ваш́а̄нугаих̣
тад видва̄н на чален ма̄рга̄д
анваш́икшам̇ кшитер вратам
Синонимы:
бхӯтаих̣ — разными созданиями; а̄крамйама̄н̣ах̣ — терзаемый; апи — хотя; дхӣрах̣ — невозмутимый; даива — судьбы; ваш́а — воле; анугаих̣ — кто просто следует; тат — этот факт; видва̄н — он, кто знает; на-чалет — не должен сворачивать; ма̄рга̄т — с пути; анваш́икшам — я научился; кшитех̣ — у земли; вратам — этому твердому правилу
Перевод:
Невозмутимый человек, подвергаясь нападкам других живых существ, должен терпеливо продолжать свой путь, понимая, что его обидчики лишь беспомощно подчиняются власти Бога. Этому правилу я научился у земли.
Комментарий:
Земля — символ терпения. Демоны постоянно тревожат ее: бурят нефтяные скважины, испытывают атомное оружие, загрязняют ее отходами производства и т. д. Иногда алчные люди из соображений выгоды вырубают густые леса, оставляя на их месте пустоши, а порой земля пропитывается кровью солдат, убивающих друг друга в жестоких войнах. Но, несмотря на все эти беспокойства, земля продолжает обеспечивать живых существ всем необходимым. Таким образом, на примере земли можно научиться искусству терпеливого отношения к другим.
Следующие материалы:
Оригинал:
शश्वत्परार्थसर्वेह: परार्थैकान्तसम्भव: ।
साधु: शिक्षेत भूभृत्तो नगशिष्य: परात्मताम् ॥ ३८ ॥
साधु: शिक्षेत भूभृत्तो नगशिष्य: परात्मताम् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
ш́аш́ват пара̄ртха-сарвехах̣
пара̄ртхаика̄нта-самбхавах̣
са̄дхух̣ ш́икшета бхӯ-бхр̣тто
нага-ш́ишйах̣ пара̄тмата̄м
пара̄ртхаика̄нта-самбхавах̣
са̄дхух̣ ш́икшета бхӯ-бхр̣тто
нага-ш́ишйах̣ пара̄тмата̄м
Синонимы:
ш́аш́ват — всегда; пара — других; артха — ради; сарва-ӣхах̣ — все усилия человека; пара-артха — благо других; эка̄нта — единственная; самбхавах̣ — причина, чтобы жить; са̄дхух̣ — святой; ш́икшета — должен научиться; бхӯ-бхр̣ттах̣ — у горы; нага-ш́ишйах̣ — ученик дерева; пара-а̄тмата̄м — самоотдаче (должен научиться)
Перевод:
Святой человек должен учиться у горы тому, как направлять все свои усилия на служение другим и как сделать благополучие других единственным оправданием своего бытия. Точно так же, став учеником дерева, он должен научиться без остатка отдавать себя другим.
Комментарий:
Огромные горы подставляют свои плечи под безграничные количества земли, которая в свою очередь поддерживает существование множества форм жизни, таких как деревья, трава, птицы, животные и т. д. Кроме того, горы извергают миллионы тонн кристально чистой воды в виде водопадов и рек, благодаря которым повсюду цветет жизнь. На примере гор человек должен научиться искусству приносить счастье всем живым существам. Прекрасный урок можно получить и у благочестивых деревьев, от которых мы получаем бесчисленные богатства: плоды, цветы, прохладную тень и лечебные соки. Даже когда дерево срубают и утаскивают прочь, оно не возмущается, а продолжает служить людям в качестве дров. Итак, нужно стать учеником великодушных деревьев и на их примере понять, как должен вести себя святой.
Как пишет Шрила Мадхвачарья, слово пара̄ртхаика̄нта-самбхавах̣ указывает на то, что все свои богатства и прочее имущество нужно посвятить заботам о благе других. Тратить накопленные богатства следует, в первую очередь, ради удовлетворения духовного учителя и Верховной Личности Бога. В этом случае и полубоги, и все те, кого мы почитаем как старших, естественным образом будут удовлетворены. Учась правилам святого поведения, как о том сказано в данном стихе, человек станет терпеливым и тем самым освободится от ненужного возбуждения, заставляющего каждого из нас колесить по всему свету в тщетных поисках материального счастья. Господь Шри Чайтанья Махапрабху также подчеркивал присущее дереву качество терпения: тарор ива сахишн̣уна̄, кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣. Тот, кто терпелив, как дерево, может постоянно повторять святое имя Кришны, находя в этом каждый раз все новое и новое удовольствие.
Оригинал:
प्राणवृत्त्यैव सन्तुष्येन्मुनिर्नैवेन्द्रियप्रियै: ।
ज्ञानं यथा न नश्येत नावकीर्येत वाङ्मन: ॥ ३९ ॥
ज्ञानं यथा न नश्येत नावकीर्येत वाङ्मन: ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
пра̄н̣а-вр̣ттйаива сантушйен
мунир наивендрийа-прийаих̣
джн̃а̄нам̇ йатха̄ на наш́йета
на̄вакӣрйета ва̄н̇-манах̣
мунир наивендрийа-прийаих̣
джн̃а̄нам̇ йатха̄ на наш́йета
на̄вакӣрйета ва̄н̇-манах̣
Синонимы:
пра̄н̣а-вр̣ттйа̄ — простым функционированием своего жизненного воздуха; эва — даже; сантушйет — должен быть удовлетворен; муних̣ — мудрец; на — не; эва — несомненно; индрийа-прийаих̣ — тем, что доставляет удовольствие чувствам; джн̃а̄нам — сознание; йатха̄ — так, что; на-наш́йета — не может уничтожиться; на-авакӣрйета — не могут быть потревожены; ва̄к — его речь; манах̣ — и ум
Перевод:
Мудрец должен черпать удовлетворение просто в поддержании собственного существования и не искать счастья в материальных чувственных наслаждениях. Иными словами, заботиться о материальном теле следует так, чтобы не уничтожить в себе высшее знание и чтобы речь и ум не уводили нас с пути постижения своего «я».
Комментарий:
Мудрец не погружает свое сознание в формы, вкусы, запахи и тактильные ощущения, приносящие удовольствие материальным чувствам. Ест и спит он просто для того, чтобы поддержать душу в теле. Человек должен заботиться о здоровье тела, правильно питаясь, регулируя сон, соблюдая гигиену и т. п., иначе ум его ослабнет и духовное знание постепенно улетучится. Если человек чрезмерно ограничивает себя в еде или, увлекшись самоотречением, принимает испорченную пищу, он, конечно же, потеряет власть над своим умом. С другой стороны, слишком жирная или роскошная пища приведет к нежелательному увеличению времени сна и количества семенной жидкости, в результате чего нашим умом и речью овладевают гуны страсти и невежества. Господь Кришна в «Бхагавад-гите» подвел итог этой теме такими словами: йукта̄ха̄ра-виха̄расйа йукта-чешт̣асйа кармасу. Человек должен знать меру и так упорядочивать телесную деятельность, чтобы она благоприятствовала нашему стремлению к самопознанию. Этой технике учит истинный гуру. Если человек чересчур строг к себе или, наоборот, чрезмерно предается чувственным наслаждениям, он не сможет осознать свою духовную природу.
Обязанность преданных Господа — не воспринимать ничего вне связи с Кришной, ибо такое восприятие — иллюзия. Воспитанный человек никогда не воспользуется чужой собственностью для своих личных целей. Подобным же образом, если человек видит все в связи с Кришной, для материальных чувственных наслаждений в его жизни просто не останется места. Но стоит нам начать воспринимать материальные объекты вне их связи с Кришной, как у нас тут же возникнет склонность к материальным наслаждениям. Человек должен быть достаточно разумен, чтобы видеть разницу между преясом, временным удовольствием, и шреясом, или вечным благом. Упорядоченная, ограниченная деятельность чувств допустима, ибо она помогает накапливать силу для служения Кришне. Но если человек чрезмерно потакает чувствам, он становится несерьезным в духовной жизни и начинает вести себя словно обычный материалист. Как говорится здесь, высшая цель — это джн̃а̄нам, сознание, целиком погруженное в Абсолютную Истину, Господа Кришну.