Текст 33-35

पृथिवी वायुराकाशमापोऽग्निश्चन्द्रमा रवि: ।
कपोतोऽजगर: सिन्धु: पतङ्गो मधुकृद् गज: ॥ ३३ ॥
मधुहाहरिणो मीन: पिङ्गला कुररोऽर्भक: ।
कुमारी शरकृत् सर्प ऊर्णनाभि: सुपेशकृत् ॥ ३४ ॥
एते मे गुरवो राजन् चतुर्विंशतिराश्रिता: ।
शिक्षा वृत्तिभिरेतेषामन्वशिक्षमिहात्मन: ॥ ३५ ॥
пр̣тхивӣ ва̄йур а̄ка̄ш́ам
а̄по ’гниш́ чандрама̄ равих̣
капото ’джагарах̣ синдхух̣
патан̇го мадхукр̣д гаджах̣

мадху-ха̄ харин̣о мӣнах̣
пин̇гала̄ кураро ’рбхаках̣
кума̄рӣ ш́ара-кр̣т сарпа
ӯрн̣ана̄бхих̣ супеш́акр̣т

эте ме гураво ра̄джан̃
чатур-вим̇ш́атир а̄ш́рита̄х̣
ш́икша̄ вр̣ттибхир этеша̄м
анваш́икшам иха̄тманах̣
пр̣тхивӣ — земля; ва̄йух̣ — воздух; а̄ка̄ш́ам — небо; а̄пах̣ — вода; агних̣ — огонь; чандрама̄х̣ — луна; равих̣ — солнце; капотах̣ — голубь; аджагарах̣ — питон; синдхух̣ — море; патан̇гах̣ — мотылек; мадху — медоносная пчела; гаджах̣ — слон; мадху — сборщик меда; харин̣ах̣ — олень; мӣнах̣ — рыба; пин̇гала̄ — блудница по имени Пингала; курарах̣ — птица курара; кума̄рӣ — юная девушка; ш́ара — мастер, изготавливающий стрелы; сарпах̣ — змея; ӯрн̣а — паук; супеш́а — оса; эте — эти; ме — мне; гуравах̣ — духовные учители; ра̄джан — о царь; чатух̣ — двадцать четыре; а̄ш́рита̄х̣ — чье покровительство принял; ш́икша̄ — наставлений; вр̣ттибхих̣ — из деятельности; этеша̄м — их; анваш́икшам — я должным образом получил знание; иха — в этой жизни; а̄тманах̣ — о своем «я».

Перевод:

О царь, я принял покровительство двадцати четырех гуру: земли, воздуха, неба, воды, огня, луны, солнца, голубя, питона, моря, мотылька, медоносной пчелы, слона и сборщика меда, а также оленя, рыбы, блудницы Пингалы, птицы курара, ребенка, юной девушки, изготовителя стрел, змеи, паука и осы. Дорогой царь, изучая их свойства и действия, я постиг науку о своем «я».

Комментарий:

Осу называют супеш́а-кр̣т, поскольку насекомое, которое погибает от ее жала, в следующей жизни получает очень красивое тело.
Следующие материалы:

Текст 36

यतो यदनुशिक्षामि यथा वा नाहुषात्मज ।
तत्तथा पुरुषव्याघ्र निबोध कथयामि ते ॥ ३६ ॥
йато йад ануш́икша̄ми
йатха̄ ва̄ на̄хуша̄тмаджа
тат татха̄ пуруша-вйа̄гхра
нибодха катхайа̄ми те
йатах̣ — от кого; йат — что; ануш́икша̄ми — я узнал; йатха̄ — как; ва̄ — и; на̄хуша — о сын царя Нахуши (Яяти); тат — это; татха̄ — так; пуруша — о тигр среди людей; нибодха — слушай; катхайа̄ми — я подробно расскажу; те — тебе.

Перевод:

О сын Махараджи Яяти, тигр среди людей, пожалуйста, послушай, чему я научился от каждого из этих гуру.

Комментарий:

[]

Текст 37

भूतैराक्रम्यमाणोऽपि धीरो दैववशानुगै: ।
तद् विद्वान्न चलेन्मार्गादन्वशिक्षं क्षितेर्व्रतम् ॥ ३७ ॥
бхӯтаир а̄крамйама̄н̣о ’пи
дхӣро даива-ваш́а̄нугаих̣
тад видва̄н на чален ма̄рга̄д
анваш́икшам̇ кшитер вратам
бхӯтаих̣ — разными созданиями; а̄крамйама̄н̣ах̣ — терзаемый; апи — хотя; дхӣрах̣ — невозмутимый; даива — судьбы; ваш́а — воле; анугаих̣ — кто просто следует; тат — этот факт; видва̄н — он, кто знает; на — не должен сворачивать; ма̄рга̄т — с пути; анваш́икшам — я научился; кшитех̣ — у земли; вратам — этому твердому правилу.

Перевод:

Невозмутимый человек, подвергаясь нападкам других живых существ, должен терпеливо продолжать свой путь, понимая, что его обидчики лишь беспомощно подчиняются власти Бога. Этому правилу я научился у земли.

Комментарий:

Земля — символ терпения. Демоны постоянно тревожат ее: бурят нефтяные скважины, испытывают атомное оружие, загрязняют ее отходами производства и т. д. Иногда алчные люди из соображений выгоды вырубают густые леса, оставляя на их месте пустоши, а порой земля пропитывается кровью солдат, убивающих друг друга в жестоких войнах. Но, несмотря на все эти беспокойства, земля продолжает обеспечивать живых существ всем необходимым. Таким образом, на примере земли можно научиться искусству терпеливого отношения к другим.