16 px

Шримад-Бхагаватам 11.7.25

अवधूतं द्विजं कञ्चिच्चरन्तमकुतोभयम् ।
कविं निरीक्ष्य तरुणं यदु: पप्रच्छ धर्मवित् ॥ २५ ॥
авадхӯтам̇ двиджам̇ кан̃чич
чарантам акуто-бхайам
кавим̇ нирӣкшйа тарун̣ам̇
йадух̣ папраччха дхарма-вит
авадхӯтам — нищего; двиджам — брахмана; чарантам — странствующего; акутах̣-бхайам — свободного от всех страхов; кавим — ученого; нирӣкшйа — видя; тарун̣ам — молодого; йадух̣ — царь Яду; папраччха — спросил; дхарма-вит — знаток религиозных принципов

Перевод:

Как-то раз Махараджа Яду повстречал незнакомого молодого брахмана-авадхуту, который выглядел весьма ученым и бесстрашно странствовал по свету. Будучи и сам весьма сведущим в духовной науке, царь воспользовался случаем и обратился к нему с такими словами.
Следующие материалы:
श्रीयदुरुवाच
कुतो बुद्धिरियं ब्रह्मन्नकर्तु: सुविशारदा ।
यामासाद्य भवाल्ल‍ोकं विद्वांश्चरति बालवत् ॥ २६ ॥
ш́рӣ-йадур ува̄ча
куто буддхир ийам̇ брахманн
акартух̣ су-виш́а̄рада̄
йа̄м а̄са̄дйа бхава̄л локам̇
видва̄м̇ш́ чарати ба̄ла-ват
ш́рӣ-йадух̣-ува̄ча — царь Яду сказал; кутах̣ — откуда; буддхих̣ — разум; ийам — этот; брахман — о брахман; су-виш́а̄рада̄ — необычайно обширный; йа̄м — который; а̄са̄дйа — обретя; бхава̄н — ты; локам — мир; видва̄н — исполненный знания; чарати — обходишь; ба̄ла-ват — подобно ребенку

Перевод:

Шри Яду сказал: О брахман, я вижу, что ты не занимаешься никакой религиозной деятельностью, но при этом в совершенстве понимаешь все и вся в этом мире. Скажи мне, господин, как ты обрел такой необычайный разум и почему ты путешествуешь по всему свету, ведя себя как ребенок?
प्रायो धर्मार्थकामेषु विवित्सायां च मानवा: ।
हेतुनैव समीहन्त आयुषो यशस: श्रिय: ॥ २७ ॥
пра̄йо дхарма̄ртха-ка̄мешу
вивитса̄йа̄м̇ ча ма̄нава̄х̣
хетунаива самӣханта
а̄йушо йаш́асах̣ ш́рийах̣
пра̄йах̣ — в большинстве своем; дхарма — в религиозности; артха — в экономическом развитии; ка̄мешу — в удовлетворении чувств; вивитса̄йа̄м — в стремлении к духовному знанию; ча — также; ма̄нава̄х̣ — люди; хетуна̄ — для цели; эва — несомненно; самӣханте — прилагают усилия; а̄йушах̣ — для долгой жизни; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — и материального процветания

Перевод:

Люди в большинстве своем прилагают немалые усилия к тому, чтобы стать более религиозными, обеспечить себе материальное благополучие и чувственные удовольствия, а также обрести знание о душе. Как правило, их побуждает к этому желание увеличить продолжительность жизни, добиться славы и наслаждаться материальным богатством.

Комментарий:

Разумному человеку следует понять, что если существует вечная душа, отличная от тела, то подлинное счастье должно находиться в сфере нашего вечного положения, по ту сторону тюрьмы материальной природы. Однако обычные люди, рассуждая на духовные темы и занимаясь духовной практикой, тем самым просто хотят прославиться или увеличить свое богатство и продолжительность жизни. Например, большинство людей думают, что йога предназначена для улучшения здоровья, что Верховного Господа можно и нужно просить о деньгах, а духовное знание предназначено для того, чтобы повысить свой авторитет в глазах других. Махараджа Яду хочет убедиться в том, что молодой брахман-авадхута — не один из этих обывателей и что он действительно находится на духовном уровне. В следующих стихах об этом будет рассказано подробно.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».