Текст 24
Оригинал:
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
अवधूतस्य संवादं यदोरमिततेजस: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
атра̄пй уда̄харантӣмам
итиха̄сам̇ пура̄танам
авадхӯтасйа сам̇ва̄дам̇
йадор амита-теджасах̣
Синонимы:
атра — на эту самую тему; уда̄харанти — они ссылаются на пример; имам — этот; итиха̄сам — историческое повествование; пура̄танам — древнее; авадхӯтасйа — святого человека, на которого не распространялись обычные правила; сам̇ва̄дам — о беседе; йадох̣ — и царя Яду; амита — чье могущество было безгранично.
Перевод:
В связи с этим мудрецы вспоминают одно предание, в котором говорится о беседе между необычайно могущественным царем Яду и неким авадхутой.
Комментарий:
Господь Кришна расскажет эту историю, чтобы продемонстрировать Уддхаве, как в бхакти-йоге можно использовать разум, позволяющий человеку овладеть ведическим знанием. Также он хочет показать Уддхаве, что в конечном итоге разумный человек приходит к лотосным стопам Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
अवधूतं द्विजं कञ्चिच्चरन्तमकुतोभयम् ।
कविं निरीक्ष्य तरुणं यदु: पप्रच्छ धर्मवित् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
авадхӯтам̇ двиджам̇ кан̃чич
чарантам акуто-бхайам
кавим̇ нирӣкшйа тарун̣ам̇
йадух̣ папраччха дхарма-вит
Синонимы:
авадхӯтам — нищего; двиджам — брахмана; чарантам — странствующего; акутах̣ — свободного от всех страхов; кавим — ученого; нирӣкшйа — видя; тарун̣ам — молодого; йадух̣ — царь Яду; папраччха — спросил; дхарма — знаток религиозных принципов.
Перевод:
Как-то раз Махараджа Яду повстречал незнакомого молодого брахмана-авадхуту, который выглядел весьма ученым и бесстрашно странствовал по свету. Будучи и сам весьма сведущим в духовной науке, царь воспользовался случаем и обратился к нему с такими словами.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
श्रीयदुरुवाच
कुतो बुद्धिरियं ब्रह्मन्नकर्तु: सुविशारदा ।
यामासाद्य भवाल्लोकं विद्वांश्चरति बालवत् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-йадур ува̄ча
куто буддхир ийам̇ брахманн
акартух̣ су-виш́а̄рада̄
йа̄м а̄са̄дйа бхава̄л локам̇
видва̄м̇ш́ чарати ба̄ла-ват
Синонимы:
ш́рӣ — царь Яду сказал; кутах̣ — откуда; буддхих̣ — разум; ийам — этот; брахман — о брахман; су — необычайно обширный; йа̄м — который; а̄са̄дйа — обретя; бхава̄н — ты; локам — мир; видва̄н — исполненный знания; чарати — обходишь; ба̄ла — подобно ребенку.
Перевод:
Шри Яду сказал: О брахман, я вижу, что ты не занимаешься никакой религиозной деятельностью, но при этом в совершенстве понимаешь все и вся в этом мире. Скажи мне, господин, как ты обрел такой необычайный разум и почему ты путешествуешь по всему свету, ведя себя как ребенок?
Комментарий:
[]