Текст 10

ज्ञानविज्ञानसंयुक्त आत्मभूत: शरीरिणाम् ।
आत्मानुभवतुष्टात्मा नान्तरायैर्विहन्यसे ॥ १० ॥
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йукта
а̄тма-бхӯтах̣ ш́арӣрин̣а̄м
а̄тма̄нубхава-тушт̣а̄тма̄
на̄нтара̄йаир виханйасе
джн̃а̄на — совершенным знанием Вед; виджн̃а̄на — практическим пониманием цели познания; сам̇йуктах̣ — полностью наделенный; а̄тма — объект любви; ш́арӣрин̣а̄м — для всех воплощенных существ (начиная с великих полубогов); а̄тма — благодаря непосредственному восприятию души; тушт̣а — имея удовлетворенный ум; на — никогда; антара̄йаих̣ — беспокойствами; виханйасе — будешь остановлен в своем росте.

Перевод:

Обретя совершенное знание Вед и на своем опыте поняв их высшую цель, ты сможешь постичь свою неоскверненную духовную сущность, и ум твой будет полностью удовлетворен. В этот момент ты станешь дорог всем живым существам, в первую очередь полубогам, и ничто больше не потревожит тебя.

Комментарий:

Как объясняется в «Бхагавад-гите», человек, чей ум освободился от материальных желаний, теряет всякий интерес к поклонению полубогам, ибо цель такого поклонения — улучшить свое материальное положение. Однако полубоги никогда не сердятся на того, кто становится чистым преданным Господа Кришны и все свои обряды посвящает только Ему. Полубоги сами — смиренные слуги Кришны, и земные игры Господа убедительно доказывают это. Тот, кто видит вечную душу в телах других, несомненно, становится дорог всем живым существам. Воспринимая всех качественно равными себе, такой человек никому не завидует и не пытается никем помыкать. Свободный от зависти и всем желающий добра, такой святой, постигший свою духовную сущность, естественным образом становится дорог каждому. Об этом говорится в гимне, посвященном шести Госвами Вриндавана: дхӣра̄дхӣра-джана-прийау прийа-карау нирматсарау пӯджитау.
Следующие материалы:

Текст 11

दोषबुद्ध्योभयातीतो निषेधान्न निवर्तते ।
गुणबुद्ध्या च विहितं न करोति यथार्भक: ॥ ११ ॥
доша-буддхйобхайа̄тӣто
нишедха̄н на нивартате
гун̣а-буддхйа̄ ча вихитам̇
на кароти йатха̄рбхаках̣
доша — думая, что такой то поступок ошибочен; убхайа — тот, кто поднялся и над тем, и над другим (над мирскими представлениями о правильном и неправильном); нишедха̄т — от того, что запрещено; на — он не воздерживается; гун̣а — думая, что такой то поступок правильный; ча — также; вихитам — то, что предписано; на — не делает; йатха̄ — подобно; арбхаках̣ — маленькому ребенку.

Перевод:

Тот, кто поднялся над материальными понятиями о добре и зле, естественным образом действует согласно религиозным заповедям и не совершает запрещенных поступков. Такой человек, осознавший свою духовную природу, делает это непроизвольно, как невинный ребенок, а не потому, что мыслит мирскими категориями добра и зла.

Комментарий:

Тот, кто обрел трансцендентное знание, никогда не действует по собственной прихоти. Шрила Рупа Госвами описывает две стадии преданного служения: садхана-бхакти и рагануга-бхакти. Рагануга-бхакти — это стадия спонтанной любви к Богу, а садхана-бхакти — стадия сознательного следования регулирующим принципам преданного служения. Если кто-то сейчас наслаждается трансцендентной внутренней жизнью, следует понимать, что в свое время он строго следовал правилам и предписаниям преданного служения. Благодаря своей прошлой практике он, сам того не ведая, избегает греховных поступков и действует согласно нормам обычного благочестия. Человеку, осознавшему свою истинную природу, не нужно искусственно уберегаться от греха и пытаться изо всех сил вести жизнь праведника. Достигнув вершины самопознания, он непроизвольно занимается наиболее возвышенной духовной деятельностью, подобно тому как невинное дитя может без указки родителей быть добрым, терпеливым и т. д. Духовный уровень называется шуддха-саттвой, чистой благостью, и ее не следует путать с материальной гуной благости, которая всегда в той или иной степени осквернена низшими гунами — страстью и невежеством. Таким образом, если даже человек, достигший уровня мирской благости, выглядит великим праведником в глазах других, можно только представить себе безупречный характер того, кто осознал свою истинную природу и поднялся на уровень чистой духовной благости. Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (5.18.12) говорится:
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
мано-ратхена̄сати дха̄вато бахих̣
Чистый преданный Господа Кришны наделен всеми возвышенными качествами полубогов. Такая чистота, как объясняется в этом стихе, возникает самопроизвольно.

Текст 12

सर्वभूतसुहृच्छान्तो ज्ञानविज्ञाननिश्चय: ।
पश्यन् मदात्मकं विश्वं न विपद्येत वै पुन: ॥ १२ ॥
сарва-бхӯта-сухр̣ч чха̄нто
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-ниш́чайах̣
паш́йан мад-а̄тмакам̇ виш́вам̇
на випадйета ваи пунах̣
сарва — всех живущих; су — доброжелатель; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; джн̃а̄на — в знании и духовном опыте; ниш́чайах̣ — утвердившийся; паш́йан — видящий; мат — пронизана Мною; виш́вам — вселенная; на — никогда не падет в цикл повторяющихся рождений и смертей; ваи — поистине; пунах̣ — снова.

Перевод:

Тот, кто желает добра всем живым существам, кто умиротворен и обладает твердым знанием и духовным опытом, видит Меня во всем сущем. Такой человек никогда больше не попадет в круговорот рождений и смертей.

Комментарий:

[]