Текст 5

तस्यां विभ्राजमानायां समृद्धायां महर्द्धिभि: ।
व्यचक्षतावितृप्ताक्षा: कृष्णमद्भ‍ुतदर्शनम् ॥ ५ ॥
тасйа̄м̇ вибхра̄джама̄на̄йа̄м̇
самр̣ддха̄йа̄м̇ махарддхибхих̣
вйачакшата̄витр̣пта̄кша̄х̣
кр̣шн̣ам адбхута-дарш́анам
тасйа̄м — в ней (Двараке); вибхра̄джама̄на̄йа̄м — сверкающей; самр̣ддха̄йа̄м — очень богатой; маха̄ — с несметными сокровищами; вйачакшата — они узрели; авитр̣пта — не удовлетворены; акша̄х̣ — чьи глаза; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; адбхута — дивного.

Перевод:

Здесь, в Двараке, граде изобилия, сверкающем божественной роскошью и красотой, полубоги увидели чудесного Шри Кришну и никак не могли насытить свои взоры, созерцая Его облик.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

स्वर्गोद्यानोपगैर्माल्यैश्छादयन्तो यदूत्तमम् ।
गीर्भिश्चित्रपदार्थाभिस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम् ॥ ६ ॥
сваргодйа̄нопагаир ма̄лйаиш́
чха̄дайанто йудӯттамам
гӣрбхиш́ читра-пада̄ртха̄бхис
тушт̣увур джагад-ӣш́варам
сварга — из райских садов, растущих на планетах полубогов; упагаих̣ — принесенную; ма̄лйаих̣ — цветочную гирлянду; чха̄дайантах̣ — надевая на; йаду — лучшего из потомков рода Яду; гӣрбхих̣ — фразами; читра — завораживающие; пада — содержащими слова и мысли; тушт̣увух̣ — они прославили; джагат — Господа Вселенной.

Перевод:

Надев на верховного владыку мироздания гирлянду из цветов, собранных в райских садах, полубоги прославили лучшего из династии Яду стихами, которые отличались глубиной мысли и красотой слога.

Комментарий:

[]

Текст 7

श्रीदेवा ऊचु:
नता: स्म ते नाथ पदारविन्दं
बुद्धीन्द्रियप्राणमनोवचोभि: ।
यच्चिन्त्यतेऽन्तर्हृदि भावयुक्तै-
र्मुमुक्षुभि: कर्ममयोरुपाशात् ॥ ७ ॥
ш́рӣ-дева̄ ӯчух̣
ната̄х̣ сма те на̄тха пада̄равиндам̇
буддхӣндрийа-пра̄н̣а-мано-вачобхих̣
йач чинтйате ’нтар хр̣ди бха̄ва-йуктаир
мумукшубхих̣ карма-майору-па̄ш́а̄т
ш́рӣ — полубоги сказали; ната̄х̣ — мы склоняем; те — к Твоим; на̄тха — о Господь; пада — лотосным стопам; буддхи — разум; индрийа — чувства; пра̄н̣а — жизненный воздух; манах̣ — ум; вачобхих̣ — а также слова; йат — на которые; чинтйате — медитируют; антах̣ — в сердце; бха̄ва — которые тверды в практике йоги; карма — последствий кармической деятельности; уру — от тяжкого рабства.

Перевод:

Полубоги начали возносить молитвы: О наш Господь! Мы, полубоги, вручаем Твоей Милости наш разум, чувства, жизненный воздух и дар речи и склоняемся к Твоим лотосным стопам, на которые в своем сердце медитируют возвышенные йоги-мистики, желая освободиться от невыносимого рабства кармической деятельности.

Комментарий:

По мнению Шрилы Шридхары Свами, слово сма в этом стихе означает «изумление», висмайа. Прибывшие в Двараку полубоги были удивлены тем, что здесь они могли полностью видеть Верховного Господа, тогда как великим йогам-мистикам удается только увидеть в своем сердце Его лотосные стопы. Вот почему великие полубоги пали ниц перед Господом. Такой поклон, называемый дандават, «словно палка», описывается следующим образом:
дорбхйа̄м̇ пада̄бхйа̄м̇ джа̄нубхйа̄м
ураса̄ ш́ираса̄ др̣ш́а̄
манаса̄ вачаса̄ чети
пран̣а̄мо ’шт̣а̄н̇га ӣритах̣
«Полный поклон совершают восемью частями тела — руками, стопами, коленями, грудью, головой, глазами, умом и речью».
Потоки материальной энергии необычайно могущественны, и потому человек должен изо всех сил ухватиться за лотосные стопы Господа. В противном случае яростные волны чувственных удовольствий и спекулятивных измышлений унесут душу далеко от ее изначального положения верного слуги Господа, и душа попадет в рабство, которое здесь названо словом уру-па̄ш́а̄т, «крепкие сети иллюзии».