Шримад-Бхагаватам 11.6.39
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन ।
गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥
एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन ।
गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄дишт̣а̄
йа̄дава̄х̣ куру-нандана
гантум̇ кр̣та-дхийас тӣртхам̇
сйандана̄н самайӯйуджан
эвам̇ бхагавата̄дишт̣а̄
йа̄дава̄х̣ куру-нандана
гантум̇ кр̣та-дхийас тӣртхам̇
сйандана̄н самайӯйуджан
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личности Бога; а̄дишт̣а̄х̣ — получив наставления; йа̄дава̄х̣ — Ядавы; куру-нандана — о любимец династии Куру; гантум — отправиться; кр̣та-дхийах̣ — приняли решение; тӣртхам — в святое место; сйандана̄н — в свои колесницы; самайӯйуджан — они запрягли лошадей
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О любимец династии Куру, вняв совету Личности Бога, Ядавы решили отправиться в святое место Прабхасакшетра и запрягли лошадей в колесницы.
Следующие материалы:
Оригинал:
तन्निरीक्ष्योद्धवो राजन् श्रुत्वा भगवतोदितम् ।
दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥
विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् ।
प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
दृष्ट्वारिष्टानि घोराणि नित्यं कृष्णमनुव्रत: ॥ ४० ॥
विविक्त उपसङ्गम्य जगतामीश्वरेश्वरम् ।
प्रणम्य शिरसा पादौ प्राञ्जलिस्तमभाषत ॥ ४१ ॥
Транскрипция:
тан нирӣкшйоддхаво ра̄джан
ш́рутва̄ бхагаватодитам
др̣шт̣ва̄ришт̣а̄ни гхора̄н̣и
нитйам̇ кр̣шн̣ам анувратах̣
вивикта упасан̇гамйа
джагата̄м ӣш́вареш́варам
пран̣амйа ш́ириса̄ па̄дау
пра̄н̃джалис там абха̄шата
ш́рутва̄ бхагаватодитам
др̣шт̣ва̄ришт̣а̄ни гхора̄н̣и
нитйам̇ кр̣шн̣ам анувратах̣
вивикта упасан̇гамйа
джагата̄м ӣш́вареш́варам
пран̣амйа ш́ириса̄ па̄дау
пра̄н̃джалис там абха̄шата
Синонимы:
тат — это; нирӣкшйа — видя; уддхавах̣ — Уддхава; ра̄джан — о царь; ш́рутва̄ — слыша; бхагавата̄ — Господом; удитам — что было сказано; др̣шт̣ва̄ — наблюдая; аришт̣а̄ни — дурные предзнаменования; гхора̄н̣и — зловещие; нитйам — всегда; кр̣шн̣ам — Господа Кришны; анувратах̣ — верный соратник; вивикте — в безлюдном месте; упасан̇гамйа — приближаясь; джагата̄м — всех подвижных существ во вселенной; ӣш́вара — повелителей; ӣш́варам — к единственному, высшему повелителю; пран̣амйа — кланяясь; ш́ираса̄ — головой; па̄дау — к Его стопам; пра̄н̃джалих̣ — со смиренно сложенными ладонями; там — Ему; абха̄шата — сказал
Перевод:
Дорогой царь, Уддхава всегда был верным соратником Господа Кришны. Он заметил, что Ядавы собираются в путь, и узнал о наставлении, которое дал им Господь. Видя повсюду зловещие знамения, он в безлюдном месте подошел к верховному повелителю Вселенной, склонился к Его лотосным стопам и, сложив ладони, обратился к Господу с такими словами.
Комментарий:
Как замечает Шрила Джива Госвами, в обители Господа не может быть никаких тревог. Беда, которая обрушилась на Двараку, — это лишь спектакль, устроенный Господом ради Его лил. Понять лилы Кришны можно только одним способом: слушая признанных ачарьев. Господь Кришна — это не просто исторический персонаж, и деяния Его не ограничены узкими рамками материальной логики. Игры Господа Кришны — это проявление Его ачинтья-шакти, непостижимой энергии, действующей согласно высшим, духовным законам, которые неведомы слепым обусловленным душам с их ничтожной материальной логикой.
Оригинал:
श्रीउद्धव उवाच
देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन ।
संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् ।
विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥
देवदेवेश योगेश पुण्यश्रवणकीर्तन ।
संहृत्यैतत् कुलं नूनं लोकं सन्त्यक्ष्यते भवान् ।
विप्रशापं समर्थोऽपि प्रत्यहन्न यदीश्वर: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-уддхава ува̄ча
дева-девеш́а йогеш́а
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана
сам̇хр̣тйаитат кулам̇ нӯнам̇
локам̇ сантйакшйате бхава̄н
випра-ш́а̄пам̇ самартхо ’пи
пратйахан на йад ӣш́варах̣
дева-девеш́а йогеш́а
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана
сам̇хр̣тйаитат кулам̇ нӯнам̇
локам̇ сантйакшйате бхава̄н
випра-ш́а̄пам̇ самартхо ’пи
пратйахан на йад ӣш́варах̣
Синонимы:
ш́рӣ-уддхавах̣-ува̄ча — Шри Уддхава сказал; дева-дева — самых великих полубогов; ӣш́а — о высший Бог; йога-ӣш́а — о владыка всей мистической силы; пун̣йа — добродетельно; ш́раван̣а-кӣртана — о Ты, слушать о котором и воспевать славу которого; сам̇хр̣тйа — забираешь; этат — эту; кулам — династию; нӯнам — разве не так; локам — этот мир; сантйакшйате — вот-вот покинешь навсегда; бхава̄н — Ты; випра-ш́а̄пам — проклятию брахманов; самартхах̣ — можешь; апи — хотя; пратйахан-на — не воспрепятствовал; йат — потому что; ӣш́варах̣ — Верховный Господь
Перевод:
Шри Уддхава сказал: О Господь, о высший Бог всех богов, чтобы стать по-настоящему добродетельным, человеку достаточно слушать повествования о Тебе и прославлять Тебя. Мой Господь, похоже, Ты собираешься забрать отсюда Свой род, а значит, Ты завершишь Свои игры в этой вселенной. Ты верховный владыка, повелевающий всей мистической силой, и Тебе ничего не стоит воспрепятствовать брахманскому проклятию, посланному на Твой род. Но Ты не делаешь этого, и я догадываюсь, что близится время Твоего ухода.
Комментарий:
Как упоминалось ранее, династия, в которой родился Сам Кришна, не может быть уничтожена. Поэтому слово сам̇хр̣тйа, употребленное здесь, означает, что Кришна, покидая материальный мир, заберет Ядавов с Собой. Тем не менее для непросвещенного обывателя исчезновение рода Яду кажется гибелью.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слова Уддхавы следующим образом. Уддхава обращается к Кришне, называя Его дева-дева, высшим Богом богов, поскольку Господь, воплотившись во вселенной, искусно разрешил все проблемы полубогов. Господь избавил мир от демонов, упрочил положение Своих преданных и утвердил религиозные принципы. Йогешей Господь Кришна назван в этом стихе потому, что Он не только исполнил просьбу полубогов, но и на радость Своим чистым преданным явил им Свой прекрасный духовный облик, полный трансцендентных качеств и эмоций. Кришна назван также пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртана, ибо Его деяния, которые Он в человеческом образе совершил силой Своей внутренней, мистической энергии, привели к появлению множества ведических писаний, повествующих о Его играх. Таким образом те, кому суждено было родиться в будущем (как, например, мы с вами), смогли бы услышать о деяниях Господа Кришны, прославлять их и так вернуться домой, обратно к Богу.
Позаботившись о том, чтобы все Его преданные, в том числе и те, кто родится в будущем, обрели трансцендентное блаженство и освобождение, Кришна решил, что пришло время покинуть материальный мир. Уддхава понимает намерение Господа и говорит Кришне: «Ты дал Ядавам наказ противодействовать брахманскому проклятию, купаясь в Прабхасакшетре, но разве может омовение в святом месте обладать большей силой, чем возможность видеть Тебя, Самого Бога, лицом к лицу? Ты Верховный Господь, а Ядавы непрестанно созерцают Твой трансцендентный облик, так для чего же им омываться в так называемом святом месте? Ты, несомненно, преследуешь иную цель. Если бы Ты в самом деле желал избавить Свой род от проклятия, Ты бы просто сказал: „Пусть это проклятие не сбудется!“ — и оно тут же лишилось бы силы. Однако Ты, должно быть, готовишься покинуть эту вселенную и потому ничего не предпринял в ответ».