Текст 36
Оригинал:
यत्र स्नात्वा दक्षशापाद् गृहीतो यक्ष्मणोडुराट् ।
विमुक्त: किल्बिषात् सद्यो भेजे भूय: कलोदयम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
йатра сна̄тва̄ дакша-ш́а̄па̄д
гр̣хӣто йакшман̣од̣у-ра̄т̣
вимуктах̣ килбиша̄т садйо
бхедже бхӯйах̣ калодайам
Синонимы:
йатра — где; сна̄тва̄ — искупавшись; дакша — по проклятию Праджапати Дакши; гр̣хӣтах̣ — истощенный; йакшман̣а̄ — болезнью легких; уд̣у — царь звезд, Луна; вимуктах̣ — освободился; килбиша̄т — от своего греха; садйах̣ — мгновенно; бхедже — возобновил; бхӯйах̣ — снова; кала̄ — своими фазами; удайам — рост.
Перевод:
Однажды Луна, проклятая Дакшей, заболела чахоткой, но, омывшись в Прабхасакшетре, тут же освободилась от последствий своих грехов и вновь стала прибывать.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37-38
Оригинал:
वयं च तस्मिन्नाप्लुत्य तर्पयित्वा पितृन् सुरान् ।
भोजयित्वोषिजो विप्रान् नानागुणवतान्धसा ॥ ३७ ॥
तेषु दानानि पात्रेषु श्रद्धयोप्त्वा महान्ति वै ।
वृजिनानि तरिष्यामो दानैर्नौभिरिवार्णवम् ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
вайам̇ ча тасминн а̄плутйа
тарпайитва̄ питР̣̄н сура̄н
бходжайитвошиджо випра̄н
на̄на̄-гун̣авата̄ндхаса̄
тешу да̄на̄ни па̄трешу
ш́раддхайоптва̄ маха̄нти ваи
вр̣джина̄ни таришйа̄мо
да̄наир наубхир ива̄рн̣авам
Синонимы:
вайам — мы; ча — также; тасмин — в этом месте; а̄плутйа — омываясь; тарпайитва̄ — удовлетворяя подношениями; питР̣̄н — почивших предков; сура̄н — и полубогов; бходжайитва̄ — угощая; ушиджах̣ — почтенных; випра̄н — брахманов; гун̣а — имеющей вкусы; андхаса̄ — пищей; тешу — в них (в брахманов); да̄на̄ни — дары; па̄трешу — как подходящих объектов для благотворительности; ш́раддхайа̄ — с верой; уптва̄ — сея (то есть предлагая им дары); маха̄нти — огромную; ваи — воистину; вр̣джина̄ни — опасность; таришйа̄мах̣ — мы преодолеем; да̄наих̣ — нашей благотворительностью; наубхих̣ — на кораблях; ива — словно; арн̣авам — океан.
Перевод:
В Прабхасакшетре мы будем купаться в священных водах, проводить жертвоприношения во имя предков и полубогов, кормить почтенных брахманов изысканными яствами и подносить им богатые дары. Так, сделав объектом нашей благотворительности тех, кто более всего ее достоин [брахманов], мы, безусловно, избежим ужасной опасности, подобно тому как на крепком корабле человек может переплыть океан.
Комментарий:
[]
Текст 39
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं भगवतादिष्टा यादवा: कुरुनन्दन ।
गन्तुं कृतधियस्तीर्थं स्यन्दनान् समयूयुजन् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ бхагавата̄дишт̣а̄
йа̄дава̄х̣ куру-нандана
гантум̇ кр̣та-дхийас тӣртхам̇
сйандана̄н самайӯйуджан
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личности Бога; а̄дишт̣а̄х̣ — получив наставления; йа̄дава̄х̣ — Ядавы; куру — о любимец династии Куру; гантум — отправиться; кр̣та — приняли решение; тӣртхам — в святое место; сйандана̄н — в свои колесницы; самайӯйуджан — они запрягли лошадей.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О любимец династии Куру, вняв совету Личности Бога, Ядавы решили отправиться в святое место Прабхасакшетра и запрягли лошадей в колесницы.
Комментарий:
[]