Текст 30

यद्यसंहृत्य द‍ृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् ।
गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्‍क्ष्यति ॥ ३० ॥
йадй асам̇хр̣тйа др̣пта̄на̄м̇
йадӯна̄м̇ випулам̇ кулам
ганта̄смй анена локо ’йам
удвелена винан̇кшйати
йади — если; асам̇хр̣тйа — не забрав; др̣пта̄на̄м — чрезмерно гордых; йадӯна̄м — Ядавов; випулам — многочисленный; кулам — род; ганта̄ — Я иду; анена — по этой причине; локах̣ — мир; айам — тот; удвелена — наводнением (Ядавов); винан̇кшйати — будет разрушен.

Перевод:

Если бы Я покинул вселенную, оставив чрезмерно гордых потомков Яду здесь, они наводнили бы весь мир и поставили бы его на грань уничтожения.

Комментарий:

Подобно огромной волне, которая пересекает береговую линию и несет разрушение невинным людям, могучие Ядавы могли выйти за рамки дозволенного в общественной и политической жизни. Потомки Яду считали себя родственниками Личности Бога и потому возгордились. Хотя Ядавы были исключительно религиозны и преданы брахманической культуре, они, как указывается в этом стихе словом др̣пта̄на̄м, стали смотреть на всех свысока, кичась своим родством с Кришной. Кроме того, они так любили Кришну, что не перенесли бы уход Господа и, обезумев от разлуки с Ним, превратились бы для Земли в невыносимое бремя. Впрочем, как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Земля, сама будучи привязана к Кришне, посчитала бы потомков Кришны бременем любви и ничем иным. И все же Кришна хотел избавить ее от этой ноши. В пример приводится следующая ситуация: юная, прелестная жена, чтобы порадовать мужа, надевает на себя много золотых украшений. Однако для хрупкой женщины эти украшения — тяжелый груз, и, хотя она добровольно надевает их, любящий муж, жалея супругу, снимает их с нее. Итак, Господь, не желая, чтобы Земля оказалась в трудном положении, избавил ее от Ядавов.
Следующие материалы:

Текст 31

इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: ।
यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥
ида̄нӣм̇ на̄ш́а а̄рабдхах̣
куласйа двиджа-ш́а̄па-джах̣
йа̄сйа̄ми бхаванам̇ брахманн
этад-анте тава̄нагха
ида̄нӣм — только что; на̄ш́ах̣ — уничтожение; а̄рабдхах̣ — началось; куласйа — рода; двиджа — по проклятию брахманов; йа̄сйа̄ми — Я отправлюсь; бхаванам — в место жительства; брахман — о Брахма; этат — после чего; тава — твое; анагха — о безгрешный.

Перевод:

Гибель Моего рода от проклятия брахманов уже началась. О безгрешный Брахма, когда все закончится, по пути на Вайкунтху Я посещу твою обитель.

Комментарий:

Потомки Яду — вечные слуги Господа, поэтому Шрила Джива Госвами, объясняя значение слова на̄ш́ах̣, «уничтожение», пишет: нигӯд̣ха̄йа̄м̇ два̄рака̄йа̄м̇ правеш́анам итй артхах̣ — потомки Яду вошли в скрытую, потаенную Двараку в духовном мире, непроявленную на Земле. Иначе говоря, следует понимать, что Господь проявляет Свою обитель, Двараку, на Земле, и, когда земная Дварака исчезает, вечная Дварака в духовном мире остается неизменной. Поскольку Ядавы — вечные спутники Господа, уничтожаются не они сами, а только наша способность видеть их. Таков смысл слова на̄ш́ах̣.

Текст 32

श्रीशुक उवाच
इत्युक्तो लोकनाथेन स्वयम्भू: प्रणिपत्य तम् ।
सह देवगणैर्देव: स्वधाम समपद्यत ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй укто лока-на̄тхена
свайам-бхӯх̣ пран̣ипатйа там
саха дева-ган̣аир девах̣
сва-дха̄ма самападйата
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктах̣ — к которому обратился; лока — Господь вселенной, Шри Кришна; свайам — саморожденный Брахма; пран̣ипатйа — упал ниц, выражая почтение; там — Ему; саха — вместе; дева — со всеми остальными полубогами; девах̣ — великий Господь Брахма; сва — в свою обитель; самападйата — вернулся.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Выслушав Господа вселенной, великий саморожденный Брахма припал к Его лотосным стопам, а затем в сопровождении всех полубогов вернулся в свою обитель.

Комментарий:

[]