Текст 29

तदिदं यादवकुलं वीर्यशौर्यश्रियोद्धतम् ।
लोकं जिघृक्षद् रुद्धं मे वेलयेव महार्णव: ॥ २९ ॥
тад идам̇ йа̄дава-кулам̇
вӣрйа-ш́аурйа-ш́рийоддхатам
локам̇ джигхр̣кшад руддхам̇ ме
велайева маха̄рн̣авах̣
тат — этот самый; йа̄дава — род Яду; вӣрйа — своим могуществом; ш́аурйа — храбростью; ш́рийа̄ — богатством; уддхатам — возгордившись; локам — весь мир; джигхр̣кшат — грозя разрушить; руддхам — был остановлен; ме — Мною; велайа̄ — берегом; ива — в точности как; маха̄ — могучий океан.

Перевод:

Эти потомки Яду, в чьем роду Я появился, так возгордились своими выдающимися качествами, особенно храбростью и физической силой, что начали представлять собой угрозу всему миру. Поэтому Я остановил их, подобно тому как берег сдерживает натиск могучей океанской волны.

Комментарий:

Герои династии Яду были настолько могучими, что даже полубоги не совладали бы с ними. Никто не мог уничтожить Ядавов, чьи победы в опасных сражениях безмерно раздули их боевой пыл. В силу своей воинственной природы они желали подчинить своей власти весь мир, и потому Господь остановил их и унес прочь с Земли.
Следующие материалы:

Текст 30

यद्यसंहृत्य द‍ृप्तानां यदूनां विपुलं कुलम् ।
गन्तास्म्यनेन लोकोऽयमुद्वेलेन विनङ्‍क्ष्यति ॥ ३० ॥
йадй асам̇хр̣тйа др̣пта̄на̄м̇
йадӯна̄м̇ випулам̇ кулам
ганта̄смй анена локо ’йам
удвелена винан̇кшйати
йади — если; асам̇хр̣тйа — не забрав; др̣пта̄на̄м — чрезмерно гордых; йадӯна̄м — Ядавов; випулам — многочисленный; кулам — род; ганта̄ — Я иду; анена — по этой причине; локах̣ — мир; айам — тот; удвелена — наводнением (Ядавов); винан̇кшйати — будет разрушен.

Перевод:

Если бы Я покинул вселенную, оставив чрезмерно гордых потомков Яду здесь, они наводнили бы весь мир и поставили бы его на грань уничтожения.

Комментарий:

Подобно огромной волне, которая пересекает береговую линию и несет разрушение невинным людям, могучие Ядавы могли выйти за рамки дозволенного в общественной и политической жизни. Потомки Яду считали себя родственниками Личности Бога и потому возгордились. Хотя Ядавы были исключительно религиозны и преданы брахманической культуре, они, как указывается в этом стихе словом др̣пта̄на̄м, стали смотреть на всех свысока, кичась своим родством с Кришной. Кроме того, они так любили Кришну, что не перенесли бы уход Господа и, обезумев от разлуки с Ним, превратились бы для Земли в невыносимое бремя. Впрочем, как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Земля, сама будучи привязана к Кришне, посчитала бы потомков Кришны бременем любви и ничем иным. И все же Кришна хотел избавить ее от этой ноши. В пример приводится следующая ситуация: юная, прелестная жена, чтобы порадовать мужа, надевает на себя много золотых украшений. Однако для хрупкой женщины эти украшения — тяжелый груз, и, хотя она добровольно надевает их, любящий муж, жалея супругу, снимает их с нее. Итак, Господь, не желая, чтобы Земля оказалась в трудном положении, избавил ее от Ядавов.

Текст 31

इदानीं नाश आरब्ध: कुलस्य द्विजशापज: ।
यास्यामि भवनं ब्रह्मन्नेतदन्ते तवानघ ॥ ३१ ॥
ида̄нӣм̇ на̄ш́а а̄рабдхах̣
куласйа двиджа-ш́а̄па-джах̣
йа̄сйа̄ми бхаванам̇ брахманн
этад-анте тава̄нагха
ида̄нӣм — только что; на̄ш́ах̣ — уничтожение; а̄рабдхах̣ — началось; куласйа — рода; двиджа — по проклятию брахманов; йа̄сйа̄ми — Я отправлюсь; бхаванам — в место жительства; брахман — о Брахма; этат — после чего; тава — твое; анагха — о безгрешный.

Перевод:

Гибель Моего рода от проклятия брахманов уже началась. О безгрешный Брахма, когда все закончится, по пути на Вайкунтху Я посещу твою обитель.

Комментарий:

Потомки Яду — вечные слуги Господа, поэтому Шрила Джива Госвами, объясняя значение слова на̄ш́ах̣, «уничтожение», пишет: нигӯд̣ха̄йа̄м̇ два̄рака̄йа̄м̇ правеш́анам итй артхах̣ — потомки Яду вошли в скрытую, потаенную Двараку в духовном мире, непроявленную на Земле. Иначе говоря, следует понимать, что Господь проявляет Свою обитель, Двараку, на Земле, и, когда земная Дварака исчезает, вечная Дварака в духовном мире остается неизменной. Поскольку Ядавы — вечные спутники Господа, уничтожаются не они сами, а только наша способность видеть их. Таков смысл слова на̄ш́ах̣.