Текст 22
Оригинал:
मनुष्यास्तु तदा शान्ता निर्वैरा: सुहृद: समा: ।
यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥ २२ ॥
यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥ २२ ॥
Транскрипция:
манушйа̄с ту тада̄ ш́а̄нта̄
нирваира̄х̣ сухр̣дах̣ сама̄х̣
йаджанти тапаса̄ девам̇
ш́амена ча дамена ча
нирваира̄х̣ сухр̣дах̣ сама̄х̣
йаджанти тапаса̄ девам̇
ш́амена ча дамена ча
Синонимы:
манушйа̄х̣ — люди; ту — и; тада̄ — тогда; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; нирваира̄х̣ — свободные от зависти; сухр̣дах̣ — дружелюбные ко всем; сама̄х̣ — уравновешенные; йаджанти — они поклоняются; тапаса̄ — совершая аскезу (медитируя); девам — Верховной Личности Бога; ш́амена — управляя умом; ча — и; дамена — управляя внешними чувствами; ча — и.
Перевод:
В Сатья-югу люди умиротворены, не испытывают ни к кому зависти, дружелюбны ко всем и невозмутимы в любой ситуации. Они занимаются суровой практикой медитации и обуздывают свои чувства и ум; таков их метод поклонения Верховному Господу.
Комментарий:
В Сатья-югу Верховный Господь воплощается как четырехрукий брахмачари, облик которого описывался в предыдущем стихе, и лично учит людей методу медитации.
Следующие материалы: