Текст 20

श्रीकरभाजन उवाच
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिरित्येषु केशव: ।
नानावर्णाभिधाकारो नानैव विधिनेज्यते ॥ २० ॥
ш́рӣ-карабха̄джана ува̄ча
кр̣там̇ трета̄ два̄парам̇ ча
калир итй эшу кеш́авах̣
на̄на̄-варн̣а̄бхидха̄ка̄ро
на̄наива видхинеджйате
ш́рӣ — Шри Карабхаджана ответил; кр̣там — Сатья; трета̄ — Трета; два̄парам — Двапара; ча — и; калих̣ — Кали; ити — так названные; эшу — в эти эпохи; кеш́авах̣ — Верховный Господь, Кешава; на̄на̄ — разные; варн̣а — (имеющий) цвет тела; абхидха̄ — имена; а̄ка̄рах̣ — и облики; на̄на̄ — разными; эва — аналогичным образом; видхина̄ — методами; иджйате — Ему поклоняются.

Перевод:

Шри Карабхаджана ответил: В каждую из четырех юг, или эпох — Крита, Трета, Двапара и Кали, — Господь Кешава является под разными именами в определенном облике того или иного цвета, и люди поклоняются Ему разными способами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

कृते शुक्लश्चतुर्बाहुर्जटिलो वल्कलाम्बर: ।
कृष्णाजिनोपवीताक्षान् बिभ्रद् दण्डकमण्डलू ॥ २१ ॥
кр̣те ш́уклаш́ чатур-ба̄хур
джат̣ило валкала̄мбарах̣
кр̣шн̣а̄джинопавӣта̄кша̄н
бибхрад дан̣д̣а-каман̣д̣алӯ
кр̣те — в Сатья югу; ш́уклах̣ — белый; чатух̣ — с четырьмя руками; джат̣илах̣ — с волосами, связанными в пучок; валкала — носит одежды из древесной коры; кр̣шн̣а — черную шкуру оленя; упавӣта — священный брахманский шнур; акша̄н — молитвенные четки, сделанные из семян акши; дан̣д̣а — посох; каман̣д̣алӯ — и кувшин для воды.

Перевод:

В Сатья-югу у Господа тело белого цвета; у Него четыре руки, Он связывает Свои волосы в пучок и облачается в древесную кору. На Нем черная шкура оленя, священный шнур и молитвенные четки, а в руках Он держит посох и кувшин, какой обычно носят с собой брахмачари.

Комментарий:

[]

Текст 22

मनुष्यास्तु तदा शान्ता निर्वैरा: सुहृद: समा: ।
यजन्ति तपसा देवं शमेन च दमेन च ॥ २२ ॥
манушйа̄с ту тада̄ ш́а̄нта̄
нирваира̄х̣ сухр̣дах̣ сама̄х̣
йаджанти тапаса̄ девам̇
ш́амена ча дамена ча
манушйа̄х̣ — люди; ту — и; тада̄ — тогда; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; нирваира̄х̣ — свободные от зависти; сухр̣дах̣ — дружелюбные ко всем; сама̄х̣ — уравновешенные; йаджанти — они поклоняются; тапаса̄ — совершая аскезу (медитируя); девам — Верховной Личности Бога; ш́амена — управляя умом; ча — и; дамена — управляя внешними чувствами; ча — и.

Перевод:

В Сатья-югу люди умиротворены, не испытывают ни к кому зависти, дружелюбны ко всем и невозмутимы в любой ситуации. Они занимаются суровой практикой медитации и обуздывают свои чувства и ум; таков их метод поклонения Верховному Господу.

Комментарий:

В Сатья-югу Верховный Господь воплощается как четырехрукий брахмачари, облик которого описывался в предыдущем стихе, и лично учит людей методу медитации.