Текст 18
Оригинал:
हित्वात्ममायारचिता गृहापत्यसुहृत्स्त्रिय: ।
तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १८ ॥
तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्मुखा: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
хитва̄тма-ма̄йа̄-рачита̄
гр̣ха̄патйа-сухр̣т-стрийах̣
тамо виш́антй аниччханто
ва̄судева-пара̄н̇-мукха̄х̣
гр̣ха̄патйа-сухр̣т-стрийах̣
тамо виш́антй аниччханто
ва̄судева-пара̄н̇-мукха̄х̣
Синонимы:
хитва̄ — оставляя; а̄тма — иллюзорной энергией Высшей Души; рачита̄х̣ — созданные; гр̣ха — дома́; апатйа — детей; сухр̣т — друзей; стрийах̣ — жен; тамах̣ — во тьму; виш́анти — они погружаются; аниччхантах̣ — против воли; ва̄судева — те, кто отвернулся от Господа Ва̄судевы.
Перевод:
Тот, кто отвернулся от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы, пребывая под влиянием иллюзорной энергии Господа, вынужден в конце концов расстаться со своими так называемыми домами, детьми, друзьями, женами и любовницами, сотворенными все той же иллюзорной энергией, и против своей воли попадает в темнейшие области вселенной.
Комментарий:
Отворачиваясь от Верховной Личности Бога и пытаясь найти счастье во временных чувственных наслаждениях, обусловленная душа не получает ничего, кроме беспокойства, порожденного необходимостью заботиться о детях, женах, друзьях, домах, соотечественниках и прочих временных вещах. Потеряв в конечном итоге все это, сбитая с толку душа в глубоком разочаровании ищет прибежище в теориях, описывающих Бога и освобождение безличными. Так обусловленная душа постоянно пребывает в невежестве — неважно, ищет ли она чувственных удовольствий или пытается избавиться от них, растворившись в Брахмане, безличном аспекте Господа. Но подлинное предназначение живого существа — быть слугой своего господина, Высшей Личности. И пока живое существо не избавится от враждебных чувств по отношению к Верховной Личности Бога, оно не познает ни счастья, ни умиротворения.
кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
Ч.-ч., Мадхья, 19.149
Следующие материалы: