Текст 17
Оригинал:
एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिन: ।
सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥ १७ ॥
सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥ १७ ॥
Транскрипция:
эта а̄тма-хано ’ш́а̄нта̄
аджн̃а̄не джн̃а̄на-ма̄нинах̣
сӣдантй акр̣та-кр̣тйа̄ ваи
ка̄ла-дхваста-маноратха̄х̣
аджн̃а̄не джн̃а̄на-ма̄нинах̣
сӣдантй акр̣та-кр̣тйа̄ ваи
ка̄ла-дхваста-маноратха̄х̣
Синонимы:
эте — эти; а̄тма — убийцы своего «я»; аш́а̄нта̄х̣ — лишены покоя; аджн̃а̄не — в неведении; джн̃а̄на — полагая, будто обладают знанием; сӣданти — они страдают; акр̣та — не исполняя; кр̣тйа̄х̣ — свой долг; ваи — воистину; ка̄ла — временем; дхваста — разрушены; манах̣ — их неосуществимые желания.
Перевод:
Убийцы души считают, что разум дан человеку для материального развития, и потому им неведом покой. Пренебрегая своим истинным, духовным долгом, они непрерывно страдают. Они полны великих чаяний и надежд, но неумолимый ход времени превращает в прах все их мечты.
Комментарий:
Подобный стих есть в «Шри Ишопанишад» (3):
асурйа̄ на̄ма те лока̄
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄м̇с те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄м̇с те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣
«Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество».
Следующие материалы: