Текст 17

एत आत्महनोऽशान्ता अज्ञाने ज्ञानमानिन: ।
सीदन्त्यकृतकृत्या वै कालध्वस्तमनोरथा: ॥ १७ ॥
эта а̄тма-хано ’ш́а̄нта̄
аджн̃а̄не джн̃а̄на-ма̄нинах̣
сӣдантй акр̣та-кр̣тйа̄ ваи
ка̄ла-дхваста-маноратха̄х̣
эте — эти; а̄тма — убийцы своего «я»; аш́а̄нта̄х̣ — лишены покоя; аджн̃а̄не — в неведении; джн̃а̄на — полагая, будто обладают знанием; сӣданти — они страдают; акр̣та — не исполняя; кр̣тйа̄х̣ — свой долг; ваи — воистину; ка̄ла — временем; дхваста — разрушены; манах̣ — их неосуществимые желания.

Перевод:

Убийцы души считают, что разум дан человеку для материального развития, и потому им неведом покой. Пренебрегая своим истинным, духовным долгом, они непрерывно страдают. Они полны великих чаяний и надежд, но неумолимый ход времени превращает в прах все их мечты.

Комментарий:

Подобный стих есть в «Шри Ишопанишад» (3):
асурйа̄ на̄ма те лока̄
андхена тамаса̄вр̣та̄х̣
та̄м̇с те претйа̄бхигаччханти
йе ке ча̄тма-хано джана̄х̣
«Убийце души, кем бы он ни был, уготованы планеты, известные как миры безверия, погруженные в темноту и невежество».
Следующие материалы:

Текст 18

हित्वात्ममायारचिता गृहापत्यसुहृत्स्त्रिय: ।
तमो विशन्त्यनिच्छन्तो वासुदेवपराङ्‍मुखा: ॥ १८ ॥
хитва̄тма-ма̄йа̄-рачита̄
гр̣ха̄патйа-сухр̣т-стрийах̣
тамо виш́антй аниччханто
ва̄судева-пара̄н̇-мукха̄х̣
хитва̄ — оставляя; а̄тма — иллюзорной энергией Высшей Души; рачита̄х̣ — созданные; гр̣ха — дома́; апатйа — детей; сухр̣т — друзей; стрийах̣ — жен; тамах̣ — во тьму; виш́анти — они погружаются; аниччхантах̣ — против воли; ва̄судева — те, кто отвернулся от Господа Ва̄судевы.

Перевод:

Тот, кто отвернулся от Верховной Личности Бога, Ва̄судевы, пребывая под влиянием иллюзорной энергии Господа, вынужден в конце концов расстаться со своими так называемыми домами, детьми, друзьями, женами и любовницами, сотворенными все той же иллюзорной энергией, и против своей воли попадает в темнейшие области вселенной.

Комментарий:

Отворачиваясь от Верховной Личности Бога и пытаясь найти счастье во временных чувственных наслаждениях, обусловленная душа не получает ничего, кроме беспокойства, порожденного необходимостью заботиться о детях, женах, друзьях, домах, соотечественниках и прочих временных вещах. Потеряв в конечном итоге все это, сбитая с толку душа в глубоком разочаровании ищет прибежище в теориях, описывающих Бога и освобождение безличными. Так обусловленная душа постоянно пребывает в невежестве — неважно, ищет ли она чувственных удовольствий или пытается избавиться от них, растворившись в Брахмане, безличном аспекте Господа. Но подлинное предназначение живого существа — быть слугой своего господина, Высшей Личности. И пока живое существо не избавится от враждебных чувств по отношению к Верховной Личности Бога, оно не познает ни счастья, ни умиротворения.
кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’
бхукти-мукти-сиддхи-ка̄мӣ — сакали ‘аш́а̄нта’
Ч.-ч., Мадхья, 19.149

Текст 19

श्री राजोवाच
कस्मिन् काले स भगवान् किं वर्ण: कीद‍ृशो नृभि: ।
नाम्ना वा केन विधिना पूज्यते तदिहोच्यताम् ॥ १९ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
касмин ка̄ле са бхагава̄н
ким̇ варн̣ах̣ кӣдр̣ш́о нр̣бхих̣
на̄мна̄ ва̄ кена видхина̄
пӯджйате тад ихочйата̄м
ш́рӣ — царь сказал; касмин — в какое; ка̄ле — время; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; ким — какого цвета; кӣдр̣ш́ах̣ — в каком облике; нр̣бхих̣ — людьми; на̄мна̄ — под (какими) именами; ва̄ — и; кена — какими; видхина̄ — методами; пӯджйате — (Ему) совершается поклонение; тат — об этом; иха — в нашем присутствии; учйата̄м — пожалуйста, расскажите.

Перевод:

Царь Ними спросил: В каких обликах, в телах какого цвета Господь приходит в каждую из эпох? Под какими именами Он известен в человеческом обществе и с помощью каких правил и методов люди поклоняются Ему?

Комментарий:

В предыдущих стихах Нава-Йогендры говорили, что жизнь человека проходит впустую, если он не вручает себя Верховному Господу и не служит Ему с любовью и преданностью. Поэтому сейчас царь Ними просит мудрецов подробно рассказать о поклонении Господу. Как объяснялось ранее, только этот метод действительно позволяет обусловленной душе обрести спасение.