Текст 20

रामपत्न्‍यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् ।
वसुदेवपत्न्‍यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन् हरे: स्‍नुषा: ।
कृष्णपत्न्‍योऽविशन्नग्निं रुक्‍मिण्याद्यास्तदात्मिका: ॥ २० ॥
ра̄ма-патнйаш́ ча тад-дехам
упагухйа̄гним а̄виш́ан
васудева-патнйас тад-га̄трам̇
прадйумна̄дӣн харех̣ снуша̄х̣
кр̣шн̣а-патнйо ’виш́анн агним̇
рукмин̣й-а̄дйа̄с тад-а̄тмика̄х̣
ра̄ма — жёны Господа Баларамы; ча — и; тат — Его тело; упагухйа — обнимая; агним — в огонь; а̄виш́ан — вошли; васудева — жёны Васудевы; тат — его тело; прадйумна — Прадьюмны и других; харех̣ — Господа Хари; снуша̄х̣ — невестки; кр̣шн̣а — жёны Господа Кришны; авиш́ан — вошли; агним — в огонь; рукмин̣ӣ — во главе с царицей Рукмини; тат — чье сознание было полностью поглощено мыслями о Нем.

Перевод:

Жены Господа Баларамы также вошли в огонь и обняли тело своего мужа, и жены Васудевы обняли тело Васудевы, войдя в его костер. Невестки Господа Хари вошли в погребальные костры своих мужей, из которых старшим был Прадьюмна. А Рукмини и другие жены Господа Кришны, чьи умы были полностью поглощены мыслями о Нем, вошли в Его костер.

Комментарий:

Принято считать, что описанная в этих стихах сцена, исполненная отчаяния и добавляющая в земные игры Господа Кришны драматический финальный аккорд, есть проявление иллюзорной энергии Господа. В действительности Господь Кришна вернулся в Свою вечную обитель в Своем изначальном теле, и Его вечные спутники вернулись вместе с Ним. Эта последняя душераздирающая сцена из игр Господа — создание Его внутренней энергии, которая привела проявленные игры Господа к безупречному драматическому финалу.
Следующие материалы:

Текст 21

अर्जुन: प्रेयस: सख्यु: कृष्णस्य विरहातुर: ।
आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतै: सदुक्तिभि: ॥ २१ ॥
арджунах̣ прейасах̣ сакхйух̣
кр̣шн̣асйа вираха̄турах̣
а̄тма̄нам̇ са̄нтвайа̄м а̄са
кр̣шн̣а-гӣтаих̣ сад-уктибхих̣
арджунах̣ — Арджуна; прейасах̣ — со своим дорогим; сакхйух̣ — другом; кр̣шн̣асйа — Господом Кришной; вираха — из за разлуки; а̄турах̣ — подавленный; а̄тма̄нам — себя; са̄нтвайа̄м — утешал; кр̣шн̣а — песни, пропетой Господом Кришной («Бхагавад гиты»); сат — трансцендентными словами.

Перевод:

Арджуна чувствовал огромное горе в разлуке с Господом Кришной, самым дорогим своим другом. Но, вспоминая трансцендентную песнь, пропетую ему Господом, он утешался.

Комментарий:

По мнению Шрилы Шридхары Свами, Арджуна вспоминал стихи из «Бхагавад-гиты», подобные этому:
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти
локо ма̄м аджам авйайам
Б.-г., 7.25
«Я никогда не являю Себя глупцам и невеждам. От них Меня скрывает Моя внутренняя энергия (йогамайя), и потому они не знают, что Я нерожденный и неисчерпаемый».
Шрила Джива Госвами в своем комментарии тоже упоминает стихи из «Бхагавад-гиты», в частности тот стих, который содержит слова ма̄м эваишйаси сатйам̇ те пратиджа̄не прийо ’си ме (Б.-г., 18.65) — «Ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты Мой дорогой друг». Кроме того, он приводит следующую цитату из Сварга-парвы «Махабхараты»:
дадарш́а татра говиндам̇
брахман̣е вапуша̄нвитам
тенаива др̣шт̣а-пӯрвен̣а
са̄др̣ш́йенопасӯчитам
дӣпйама̄нам̇ сва-вапуша̄
дивйаир астраир упаскр̣там
чакра-прабхр̣тибхир гхораир
дивйаих̣ пуруша-виграхаих̣
упа̄сйама̄нам̇ вӣрен̣а
пха̄лгунена су-варчаса̄
йатха̄-сварӯпам̇ каунтейа
татхаива мадхусӯданам
та̄в убхау пуруша-вйа̄гхрау
самудвӣкшйа йудхишт̣хирам
йатха̄рхам̇ пратипеда̄те
пӯджайа̄ дева-пӯджитау
«Там Юдхиштхира увидел Господа Говинду как Абсолютную Истину в Ее изначальной, личностной форме. Господь явился в том же облике, в каком Юдхиштхира видел Его прежде, с теми же чертами. От Его тела исходило ослепительное сияние. Господь был в окружении Своего трансцендентного оружия — диска и всего остального, — явившего свои устрашающие олицетворенные формы. О потомок Кунти, Господу Мадхусудане поклонялся блистательный герой Арджуна, который также явился в своем изначальном облике. Когда эти львы среди людей, те, кому поклоняются полубоги, заметили присутствие Юдхиштхиры, они обратились к нему с подобающим почтением и склонились перед ним».

Текст 22

बन्धूनां नष्टगोत्राणामर्जुन: साम्परायिकम् ।
हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वश: ॥ २२ ॥
бандхӯна̄м̇ нашт̣а-готра̄н̣а̄м
арджунах̣ са̄мпара̄йикам
хата̄на̄м̇ ка̄райа̄м а̄са
йатха̄-вад анупӯрваш́ах̣
бандхӯна̄м — для родственников; нашт̣а — у которых не осталось близких членов семьи; арджунах̣ — Арджуна; са̄мпара̄йикам — погребальные обряды; хата̄на̄м — по убитым; ка̄райа̄м — провел; йатха̄ — как это предписано Ведами; анупӯрваш́ах̣ — в порядке старшинства, по убывающей.

Перевод:

Затем Арджуна проследил, чтобы должным образом были проведены погребальные обряды для мертвых, у которых не осталось членов семьи мужского пола. Он выполнил необходимые церемонии поочередно для каждого из Ядавов.

Комментарий:

[]