Текст 16-17

कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्‍स्‍नशो नृप ।
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जना: शोकविर्मूर्च्छिता: ॥ १६ ॥
तत्र स्म त्वरिता जग्मु: कृष्णविश्लेषविह्वला: ।
व्यसव: शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥ १७ ॥
катхайа̄м а̄са нидханам̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ кр̣тснаш́о нр̣па
тач чхрутводвигна-хр̣дайа̄
джана̄х̣ ш́ока-вирмӯрччхита̄х̣

татра сма тварита̄ джагмух̣
кр̣шн̣а-виш́леша-вихвала̄х̣
вйасавах̣ ш́ерате йатра
джн̃а̄тайо гхнанта а̄нанам
катхайа̄м — он поведал; нидханам — об уничтожении; вр̣шн̣ӣна̄м — Вришни; кр̣тснаш́ах̣ — полном; нр̣па — о царь Парикшит; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; удвигна — пришли в волнение; хр̣дайа̄х̣ — их сердца; джана̄х̣ — люди; ш́ока — от скорби; вирмӯрччхита̄х̣ — лишились чувств; татра — туда; сма — поистине; тварита̄х̣ — быстро; джагмух̣ — они пошли; кр̣шн̣а — разлукой с Господом Кришной; вихвала̄х̣ — переполненные; вйасавах̣ — безжизненные; ш́ерате — они лежали; йатра — где; джн̃а̄тайах̣ — их родственники; гхнантах̣ — ударяя; а̄нанам — по своим лицам.

Перевод:

О Парикшит, Дарука рассказал о полном уничтожении династии Вришни, и, услышав это, люди почувствовали великое смятение в сердце и были потрясены горем. Их переполняла боль разлуки с Кришной, и, спеша в то место, где мертвыми лежали их родные, они ударяли себя по лицу.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ ।
कृष्णरामावपश्यन्त: शोकार्ता विजहु: स्मृतिम् ॥ १८ ॥
девакӣ рохин̣ӣ чаива
васудевас татха̄ сутау
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в апаш́йантах̣
ш́ока̄рта̄ виджахух̣ смр̣тим
девакӣ — Деваки; рохин̣ӣ — Рохини; ча — также; эва — поистине; васудевах̣ — Васудева; татха̄ — также; сутау — двоих своих сыновей; кр̣шн̣а — Кришну и Раму; апаш́йантах̣ — не видя; ш́ока — чувствуя муку скорби; виджахух̣ — потеряли; смр̣тим — сознание.

Перевод:

Не найдя своих сыновей, Кришну и Раму, Деваки, Рохини и Васудева потеряли сознание от боли.

Комментарий:

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, изначальные Деваки, Рохини и другие женщины из Двараки остались в Двараке, незримые для материальных глаз, тогда как полубоги, представляющие частичные экспансии Деваки, Рохини и других, отправились в Прабхасу, чтобы увидеть своих умерших родственников.

Текст 19

प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुरा: ।
उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहु: स्‍त्रिय: ॥ १९ ॥
пра̄н̣а̄м̇ш́ ча виджахус татра
бхагавад-вираха̄тура̄х̣
упагухйа патӣм̇с та̄та
чита̄м а̄рурухух̣ стрийах̣
пра̄н̣а̄н — их жизни; ча — и; виджахух̣ — они оставили; татра — там; бхагават — с Личностью Бога; вираха — разлукой; а̄тура̄х̣ — терзаясь; упагухйа — обнимая; патӣн — мужей; та̄та — дорогой Парикшит; чита̄м — на погребальный костер; а̄рурухух̣ — они взошли; стрийах̣ — жёны.

Перевод:

Терзаемые разлукой с Господом, Его родители тут же упали замертво. Дорогой Парикшит, затем жены Ядавов взошли на погребальные костры, обнимая своих мертвых мужей.

Комментарий:

[]