Текст 13

तथाप्यशेषस्थितिसम्भवाप्यये-
ष्वनन्यहेतुर्यदशेषशक्तिधृक् ।
नैच्छत् प्रणेतुं वपुरत्र शेषितं
मर्त्येन किं स्वस्थगतिं प्रदर्शयन् ॥ १३ ॥
татха̄пй аш́еша-стхити-самбхава̄пйайешв
ананйа-хетур йад аш́еша-ш́акти-дхр̣к
наиччхат пран̣етум̇ вапур атра ш́ешитам̇
мартйена ким̇ сва-стха-гатим̇ прадарш́айан
татха̄ — тем не менее; аш́еша — всех сотворенных существ; стхити — поддержания; самбхава — сотворения; апйайешу — и уничтожения; ананйа — единственная причина; йат — поскольку; аш́еша — безграничными; ш́акти — энергиями; дхр̣к — обладающий; на — Он не желает; пран̣етум — держать; вапух̣ — Свое трансцендентное тело; атра — здесь; ш́ешитам — оставаясь; мартйена — в этой обители смерти; ким — что пользы; сва — тех, кто сосредоточен на Нем; гатим — цель; прадарш́айан — показывая.

Перевод:

Хотя Господь Кришна, обладая безграничными силами, является единственной причиной сотворения, поддержания и уничтожения бесчисленных живых существ, Он попросту не пожелал, чтобы Его тело и дальше оставалось в этом мире. Так Он показал, к чему следует стремиться тем, кто утвердился в своем «я», и продемонстрировал, что этот бренный мир не имеет подлинной ценности.

Комментарий:

Хотя Господь Кришна нисшел в этот мир, чтобы спасти падшие души, Он не хотел поощрять грядущие поколения людей к тому, чтобы задерживаться в этом мире без особой необходимости. Иначе говоря, нужно как можно скорее достичь совершенства в сознании Кришны и вернуться домой, обратно к Богу. Останься Господь Кришна на Земле подольше, Он тем самым без нужды повысил бы престиж материального мира.
Как сказал Шри Уддхава в «Шримад-Бхагаватам» (3.2.11), а̄да̄йа̄нтар адха̄д йас ту сва-бимбам̇ лока-лочанам — «Господь Шри Кришна, который явил миру Свою вечную форму, ушел, исчезнув из поля зрения тех, кто, не совершив необходимых аскез, не смог увидеть [в Нем Всевышнего]». Кроме того, в «Бхагаватам» (3.2.10) Уддхава говорит:
девасйа ма̄йайа̄ спр̣шт̣а̄
йе ча̄нйад-асад-а̄ш́рита̄х̣
бхра̄мйате дхӣр на тад-ва̄кйаир
а̄тманй упта̄тмано харау
«Слова людей, введенных в заблуждение иллюзорной энергией Господа, никогда не смутят разум тех, кто полностью предался Ему». Тот, кто в своих попытках понять трансцендентный уход Господа Кришны следует по стопам сведущих вайшнавов, без труда осознаёт, что Господь — всемогущая Личность Бога, а Его духовное тело тождественно Его вечной духовной энергии.
Следующие материалы:

Текст 14

य एतां प्रातरुत्थाय कृष्णस्य पदवीं पराम् ।
प्रयत: कीर्तयेद् भक्त्या तामेवाप्नोत्यनुत्तमाम् ॥ १४ ॥
йа эта̄м̇ пра̄тар уттха̄йа
кр̣шн̣асйа падавӣм̇ пара̄м
прайатах̣ кӣртайед бхактйа̄
та̄м эва̄пнотй ануттама̄м
йах̣ — любой, кто; эта̄м — это; пра̄тах̣ — рано утром; уттха̄йа — поднимаясь; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; падавӣм — обитель; пара̄м — высшую; прайатах̣ — очень внимательно; кӣртайет — прославляет; бхактйа̄ — с преданностью; та̄м — ту обитель; эва — поистине; а̄пноти — обретает; ануттамам — непревзойденную.

Перевод:

Любой, кто каждый день встает рано утром и внимательно, с преданностью восхваляет трансцендентный уход Господа Шри Кришны и Его возвращение в Свою обитель, несомненно, достигнет той же высшей обители.

Комментарий:

[]

Текст 15

दारुको द्वारकामेत्य वसुदेवोग्रसेनयो: ।
पतित्वा चरणावस्रैर्न्यषिञ्चत् कृष्णविच्युत: ॥ १५ ॥
да̄руко два̄рака̄м этйа
васудевограсенайох̣
патитва̄ чаран̣а̄в асраир
нйашин̃чат кр̣шн̣а-вичйутах̣
да̄руках̣ — Дарука; два̄рака̄м — в Двараку; этйа — прибыв; васудева — Васудевы и Уграсены; патитва̄ — упав; чаран̣ау — к стопам; асраих̣ — слезами; нйашин̃чат — омыл; кр̣шн̣а — разлученный с Господом Кришной.

Перевод:

Прибыв в Двараку, Дарука бросился к ногам Васудевы и Уграсены и омыл их стопы слезами, скорбя о разлуке с Господом Кришной.

Комментарий:

[]