Текст 1

श्रीशुक उवाच
अथ तत्रागमद् ब्रह्मा भवान्या च समं भव: ।
महेन्द्रप्रमुखा देवा मुनय: सप्रजेश्वरा: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха татра̄гамад брахма̄
бхава̄нйа̄ ча самам̇ бхавах̣
махендра-прамукха̄ дева̄
мунайах̣ са-праджеш́вара̄х̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; татра — туда; а̄гамат — пришел; брахма̄ — Господь Брахма; бхава̄нйа̄ — его супруга Бхавани; ча — и; самам — вместе; бхавах̣ — с Господом Шивой; маха̄ — во главе с Господом Индрой; дева̄х̣ — полубоги; мунайах̣ — мудрецы; са — с; праджа̄ — прародителями существ, населяющих вселенную.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Затем в Прабхасу пришли Господь Брахма, сопровождаемый Господом Шивой с супругой, а также мудрецы, Праджапати и все полубоги во главе с Индрой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2-3

पितर: सिद्धगन्धर्वा विद्याधरमहोरगा: ।
चारणा यक्षरक्षांसि किन्नराप्सरसो द्विजा: ॥ २ ॥
द्रष्टुकामा भगवतो निर्याणं परमोत्सुका: ।
गायन्तश्च गृणन्तश्च शौरे: कर्माणि जन्म च ॥ ३ ॥
питарах̣ сиддха-гандхарва̄
видйа̄дхара-махорага̄х̣
ча̄ран̣а̄ йакша-ракша̄м̇си
киннара̄псарасо двиджа̄х̣

драшт̣у-ка̄ма̄ бхагавато
нирйа̄н̣ам̇ парамотсука̄х̣
га̄йанташ́ ча гр̣н̣анташ́ ча
ш́аурех̣ карма̄н̣и джанма ча
питарах̣ — предки; сиддха — сиддхи и гандхарвы; видйа̄дхара — видьядхары и великие змеи; ча̄ран̣а̄х̣ — чараны; йакша — якши и ракшасы; киннара — киннары и апсары; двиджа̄х̣ — огромные птицы; драшт̣у — желающие увидеть; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; нирйа̄н̣ам — уход; парама — горящие желанием; га̄йантах̣ — поющие; ча — и; гр̣н̣антах̣ — славящие; ча — и; ш́аурех̣ — Господа Шаури (Кришны); карма̄н̣и — деяния; джанма — рождение; ча — и.

Перевод:

Пришли предки, сиддхи, гандхарвы, видьядхары и великие змеи, а также чараны, якши, ракшасы, киннары, апсары и родственники Гаруды. Все они горели желанием увидеть уход Верховной Личности Бога. Придя туда, все они, каждый на свой лад, воспевали и прославляли рождение и деяния Господа Шаури [Кришны].

Комментарий:

[]

Текст 4

ववृषु: पुष्पवर्षाणि विमानावलिभिर्नभ: ।
कुर्वन्त: सङ्कुलं राजन् भक्त्या परमया युता: ॥ ४ ॥
вавр̣шух̣ пушпа-варша̄н̣и
вима̄на̄валибхир набхах̣
курвантах̣ сан̇кулам̇ ра̄джан
бхактйа̄ парамайа̄ йута̄х̣
вавр̣шух̣ — они осыпали; пушпа — дождем из цветов; вима̄на — воздушных кораблей; а̄валибхих̣ — огромным числом; набхах̣ — небо; курвантах̣ — делая; сан̇кулам — наполненным; ра̄джан — о царь Парикшит; бхактйа̄ — преданностью; парамайа̄ — трансцендентной; йута̄х̣ — наделенные.

Перевод:

О царь, заполонив небо множеством воздушных кораблей, они с великой преданностью сыпали вниз цветы.

Комментарий:

[]