Текст 49
Оригинал:
त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: ।
मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
твам̇ ту мад-дхармам а̄стха̄йа
джн̃а̄на-ништ̣ха упекшаках̣
ман-ма̄йа̄-рачита̄м эта̄м̇
виджн̃а̄йопаш́амам̇ враджа
джн̃а̄на-ништ̣ха упекшаках̣
ман-ма̄йа̄-рачита̄м эта̄м̇
виджн̃а̄йопаш́амам̇ враджа
Синонимы:
твам — ты; ту — однако; мат — в преданном служении Мне; а̄стха̄йа — оставайся тверд; джн̃а̄на — утвердившийся в знании; упекшаках̣ — безразличный; мат — Моей иллюзорной энергией; рачита̄м — созданное; эта̄м — это; виджн̃а̄йа — понимая; упаш́амам — успокоение; враджа — обрети.
Перевод:
Ты, Дарука, должен хранить непоколебимую преданность Мне. Утвердись в духовном знании и оставь все мирские соображения. Будь умиротворен, понимая, что эти игры — проявление Моей иллюзорной энергии.
Комментарий:
По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово ту подчеркивает в данном случае, что Дарука — вечно освобожденный спутник Господа Кришны, нисшедший с Вайкунтхи. Поэтому, хотя других игры Господа могут привести в замешательство, Дарука должен оставаться умиротворенным и утвердиться в духовном знании.
Следующие материалы: