Текст 48
Оригинал:
स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: ।
अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
свам̇ свам̇ париграхам̇ сарве
а̄да̄йа питарау ча нах̣
арджунена̄вита̄х̣ сарва
индрапрастхам̇ гамишйатха
Синонимы:
свам — каждый свою; париграхам — семью; сарве — все; а̄да̄йа — взяв; питарау — родителей; ча — и; нах̣ — Наших; арджунена — Арджуной; авита̄х̣ — оберегаемые; сарве — все; индрапрастхам — в Индрапрастху; гамишйатха — вы должны уйти.
Перевод:
Все соберите свои семьи и, взяв с собой Моих родителей, под защитой Арджуны отправляйтесь в Индрапрастху.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: ।
मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
твам̇ ту мад-дхармам а̄стха̄йа
джн̃а̄на-ништ̣ха упекшаках̣
ман-ма̄йа̄-рачита̄м эта̄м̇
виджн̃а̄йопаш́амам̇ враджа
Синонимы:
твам — ты; ту — однако; мат — в преданном служении Мне; а̄стха̄йа — оставайся тверд; джн̃а̄на — утвердившийся в знании; упекшаках̣ — безразличный; мат — Моей иллюзорной энергией; рачита̄м — созданное; эта̄м — это; виджн̃а̄йа — понимая; упаш́амам — успокоение; враджа — обрети.
Перевод:
Ты, Дарука, должен хранить непоколебимую преданность Мне. Утвердись в духовном знании и оставь все мирские соображения. Будь умиротворен, понимая, что эти игры — проявление Моей иллюзорной энергии.
Комментарий:
По мнению Шрилы Дживы Госвами, слово ту подчеркивает в данном случае, что Дарука — вечно освобожденный спутник Господа Кришны, нисшедший с Вайкунтхи. Поэтому, хотя других игры Господа могут привести в замешательство, Дарука должен оставаться умиротворенным и утвердиться в духовном знании.
Текст 50
Оригинал:
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: ।
तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥ ५० ॥
Транскрипция:
итй уктас там̇ парикрамйа
намаскр̣тйа пунах̣ пунах̣
тат-па̄дау ш́ӣршн̣й упа̄дха̄йа
дурмана̄х̣ прайайау пурӣм
Синонимы:
ити — так; уктах̣ — поучаемый; там — Его; парикрамйа — обойдя; намах̣ — кланяясь; пунах̣ — снова и снова; тат — Его лотосные стопы; ш́ӣршн̣и — себе на голову; упа̄дха̄йа — поместив; дурмана̄х̣ — с печальными мыслями; прайайау — отправился; пурӣм — в город.
Перевод:
Получив эти указания, Дарука обошел вокруг Господа и принес Ему многочисленные поклоны. Он поставил лотосные стопы Господа Кришны себе на голову, а потом с печальным сердцем отправился обратно в город.
Комментарий:
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Уход рода Яду».