Текст 46

गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: ।
सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥ ४६ ॥
гаччха два̄раватӣм̇ сӯта
джн̃а̄тӣна̄м̇ нидханам̇ митхах̣
сан̇каршан̣асйа нирйа̄н̣ам̇
бандхубхйо брӯхи мад-даш́а̄м
гаччха — иди; два̄раватӣм — в Двараку; сӯта — о колесничий; джн̃а̄тӣна̄м — их близких родственников; нидханам — об истреблении; митхах̣ — взаимном; сан̇каршан̣асйа — Господа Баларамы; нирйа̄н̣ам — уходе; бандхубхйах̣ — членам Нашей семьи; брӯхи — расскажи; мат — о Моем состоянии.

Перевод:

О колесничий, отправляйся в Двараку и расскажи членам Нашей семьи, как их родные истребили друг друга. Еще скажи им об уходе Господа Санкаршаны и о Моем теперешнем состоянии.

Комментарий:

Господь Кришна отправил Свою колесницу (с лошадьми и оружием) на Вайкунтху без возничего, ибо Даруке предстояло сослужить последнюю службу своему господину здесь, на Земле.
Следующие материалы:

Текст 47

द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भ‍िश्च स्वबन्धुभि: ।
मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥ ४७ ॥
два̄рака̄йа̄м̇ ча на стхейам̇
бхавадбхиш́ ча сва-бандхубхих̣
майа̄ тйакта̄м̇ йаду-пурӣм̇
самудрах̣ пла̄вайишйати
два̄рака̄йа̄м — в Двараке; ча — и; на — не должны оставаться; бхавадбхих̣ — ты; ча — и; сва — со своими родственниками; майа̄ — Мной; тйакта̄м — оставленную; йаду — столицу Ядавов; самудрах̣ — океан; пла̄вайишйати — затопит.

Перевод:

Ни ты, ни твои родственники не должны оставаться в Двараке, столице Ядавов, ибо этот город, покинутый Мною, будет затоплен океаном.

Комментарий:

[]

Текст 48

स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: ।
अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥
свам̇ свам̇ париграхам̇ сарве
а̄да̄йа питарау ча нах̣
арджунена̄вита̄х̣ сарва
индрапрастхам̇ гамишйатха
свам — каждый свою; париграхам — семью; сарве — все; а̄да̄йа — взяв; питарау — родителей; ча — и; нах̣ — Наших; арджунена — Арджуной; авита̄х̣ — оберегаемые; сарве — все; индрапрастхам — в Индрапрастху; гамишйатха — вы должны уйти.

Перевод:

Все соберите свои семьи и, взяв с собой Моих родителей, под защитой Арджуны отправляйтесь в Индрапрастху.

Комментарий:

[]