16 px

Шримад-Бхагаватам 11.30.42

तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं
ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् ।
स्‍नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो
रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥
там̇ татра тигма-дйубхир а̄йудхаир вр̣там̇
хй аш́ваттха-мӯле кр̣та-кетанам̇ патим
снеха-плута̄тма̄ нипапа̄та па̄дайо
ратха̄д аваплутйа са-ба̄шпа-лочанах̣
там — Его; татра — там; тигма — ослепительное; дйубхих̣ — сияние которого; а̄йудхаих̣ — Его оружием; вр̣там — окруженного; хи — поистине; аш́ваттха — баньяна; мӯле — у основания; кр̣та-кетанам — отдыхающего; патим — своего господина; снеха — любовью; плута — переполненное; а̄тма̄ — его сердце; нипапа̄та — упал; па̄дайох̣ — к Его стопам; ратха̄т — с колесницы; аваплутйа — бросившись; са-ба̄шпа — наполненные слезами; лочанах̣ — его глаза.

Перевод:

Увидев Господа Кришну, отдыхающего у подножия баньянового дерева и окруженного сияющим оружием, Дарука не мог совладать с собой из-за любви, переполнявшей его сердце. Глаза его наполнились слезами, он бросился с колесницы и упал к ногам Господа.
Следующие материалы:
अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो
द‍ृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा ।
दिशो न जाने न लभे च शान्तिं
यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥
апаш́йатас твач-чаран̣а̄мбуджам̇ прабхо
др̣шт̣их̣ пран̣ашт̣а̄ тамаси правишт̣а̄
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́а̄нтим̇
йатха̄ ниш́а̄йа̄м уд̣упе пран̣ашт̣е
апаш́йатах̣ — моя, того, кто не видит; тват — Твои; чаран̣а- амбуджам — лотосные стопы; прабхо — о господин; др̣шт̣их̣ — способность видеть; пран̣ашт̣а̄ — утраченная; тамаси — во тьму; правишт̣а̄ — войдя; диш́ах̣ — дорогу; на джа̄не — не знаю; на лабхе — не могу обрести; ча — и; ш́а̄нтим — покоя; йатха̄ — как; ниш́а̄йа̄м — в ночи; уд̣упе — когда луна; пран̣ашт̣е — стала новой.

Перевод:

Дарука сказал: О мой Господь, как в безлунную ночь люди, окруженные тьмой, не могут найти дорогу, так и я, не видя Твоих лотосных стоп, утратил зрение и наугад блуждаю в темноте. Я не знаю, куда иду, и не могу обрести покой.
इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: ।
खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥ ४४ ॥
ити брувати сӯте ваи
ратхо гаруд̣а-ла̄н̃чханах̣
кхам утпапа̄та ра̄джендра
са̄ш́ва-дхваджа удӣкшатах̣
ити — так; брувати — пока говорил; сӯте — колесничий; ваи — поистине; ратхах̣ — колесница; гаруд̣а-ла̄н̃чханах̣ — украшенная флагом с изображением Гаруды; кхам — в небо; утпапа̄та — поднялась; ра̄джа-индра — о царь царей (Парикшит); са-аш́ва — с лошадьми; дхваджах̣ — и флагом; удӣкшатах̣ — когда он поднял глаза, наблюдая.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О лучший из царей, пока возничий говорил, колесница Господа, вместе с лошадьми и флагом, на котором был изображен Гаруда, прямо на его глазах поднялась в небеса.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».