Текст 41

दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् ।
वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥ ४१ ॥
да̄руках̣ кр̣шн̣а-падавӣм
анвиччханн адхигамйа та̄м
ва̄йум̇ туласика̄модам
а̄гхра̄йа̄бхимукхам̇ йайау
да̄руках̣ — Дарука, колесничий Господа Кришны; кр̣шн̣а — Господа Кришны; падавӣм — следы; анвиччхан — разыскивающий; адхигамйа — придя; та̄м — это; ва̄йум — воздух; туласика̄ — напоенный ароматом цветов туласи; абхимукхам — к Нему; йайау — пошел.

Перевод:

Тем временем Дарука разыскивал своего господина, Кришну. Приблизившись к месту, где сидел Господь, он почувствовал в воздухе аромат цветов туласи и пошел на него.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं
ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् ।
स्‍नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो
रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥
там̇ татра тигма-дйубхир а̄йудхаир вр̣там̇
хй аш́ваттха-мӯле кр̣та-кетанам̇ патим
снеха-плута̄тма̄ нипапа̄та па̄дайо
ратха̄д аваплутйа са-ба̄шпа-лочанах̣
там — Его; татра — там; тигма — ослепительное; дйубхих̣ — сияние которого; а̄йудхаих̣ — Его оружием; вр̣там — окруженного; хи — поистине; аш́ваттха — баньяна; мӯле — у основания; кр̣та — отдыхающего; патим — своего господина; снеха — любовью; плута — переполненное; а̄тма̄ — его сердце; нипапа̄та — упал; па̄дайох̣ — к Его стопам; ратха̄т — с колесницы; аваплутйа — бросившись; са — наполненные слезами; лочанах̣ — его глаза.

Перевод:

Увидев Господа Кришну, отдыхающего у подножия баньянового дерева и окруженного сияющим оружием, Дарука не мог совладать с собой из-за любви, переполнявшей его сердце. Глаза его наполнились слезами, он бросился с колесницы и упал к ногам Господа.

Комментарий:

[]

Текст 43

अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो
द‍ृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा ।
दिशो न जाने न लभे च शान्तिं
यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥
апаш́йатас твач-чаран̣а̄мбуджам̇ прабхо
др̣шт̣их̣ пран̣ашт̣а̄ тамаси правишт̣а̄
диш́о на джа̄не на лабхе ча ш́а̄нтим̇
йатха̄ ниш́а̄йа̄м уд̣упе пран̣ашт̣е
апаш́йатах̣ — моя, того, кто не видит; тват — Твои; чаран̣а — лотосные стопы; прабхо — о господин; др̣шт̣их̣ — способность видеть; пран̣ашт̣а̄ — утраченная; тамаси — во тьму; правишт̣а̄ — войдя; диш́ах̣ — дорогу; на — не знаю; на — не могу обрести; ча — и; ш́а̄нтим — покоя; йатха̄ — как; ниш́а̄йа̄м — в ночи; уд̣упе — когда луна; пран̣ашт̣е — стала новой.

Перевод:

Дарука сказал: О мой Господь, как в безлунную ночь люди, окруженные тьмой, не могут найти дорогу, так и я, не видя Твоих лотосных стоп, утратил зрение и наугад блуждаю в темноте. Я не знаю, куда иду, и не могу обрести покой.

Комментарий:

[]