Текст 37

तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् ।
यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥
тан ма̄ш́у джахи ваикун̣т̣ха
па̄пма̄нам̇ мр̣га-лубдхакам
йатха̄ пунар ахам̇ тв эвам̇
на курйа̄м̇ сад-атикрамам
тат — поэтому; ма̄ — меня; а̄ш́у — быстро; джахи — пожалуйста, убей; ваикун̣т̣ха — о Господь Вайкунтхи; па̄пма̄нам — грешного; мр̣га — охотника на оленей; йатха̄ — так, чтобы; пунах̣ — снова; ахам — я; ту — поистине; эвам — так; на — не совершил; сат — по отношению к святым; атикрамам — проступок.

Перевод:

Поэтому, о Господь Вайкунтхи, пожалуйста, поскорее убей этого грешного охотника, чтобы никогда больше он не смог нанести подобное оскорбление святому.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что братоубийственная война в роду Яду и нападение охотника на Господа Кришну, несомненно, были результатом действия внутренней энергии Господа, задача которой — устраивать игры Господа, тем самым исполняя Его желание. Согласно приведенным данным, битва между членами рода Яду произошла на закате, после чего Господь сел на берегу реки Сарасвати. Затем говорится, что туда пришел охотник с намерением убить оленя. Однако это крайне маловероятно. Более 560 миллионов воинов только что были убиты в масштабном и бурном сражении, и место битвы было залито кровью и усеяно трупами. При таких обстоятельствах там вряд ли мог каким-то образом появиться простой охотник, желающий убить оленя. Олени по природе своей очень пугливы и робки. Как же мог на месте такого грандиозного сражения оказаться олень? И как мог охотник спокойно заниматься своими делами посреди этой бойни? Итак, уход рода Яду и Самого Господа Кришны с Земли не были обычными, мирскими историческими событиями. Все это было результатом действия внутренней энергии Господа с целью завершить Его проявленные игры на Земле.
Следующие материалы:

Текст 38

यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो
रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये ।
त्वन्मायया पिहितद‍ृष्टय एतदञ्ज:
किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥ ३८ ॥
йасйа̄тма-йога-рачитам̇ на видур вирин̃чо
рудра̄дайо ’сйа танайа̄х̣ патайо гира̄м̇ йе
тван-ма̄йайа̄ пихита-др̣шт̣айа этад ан̃джах̣
ким̇ тасйа те вайам асад-гатайо гр̣н̣ӣмах̣
йасйа — чьей; а̄тма — личной мистической силой; рачитам — произведенное; на — не понимают; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; рудра — Шива и остальные; асйа — его; танайа̄х̣ — сыновья; патайах̣ — повелители; гира̄м — слов Вед; йе — те, кто; тват — Твоей иллюзорной энергией; пихита — покрытое; др̣шт̣айах̣ — чье ви́дение; этат — этого; ан̃джах̣ — непосредственно; ким — что; тасйа — о Нем; те — о Тебе; вайам — мы; асат — нечистое; гатайах̣ — чье происхождение; гр̣н̣ӣмах̣ — скажем.

Перевод:

Ни Брахма, ни его сыновья во главе с Рудрой, ни великие мудрецы — знатоки ведических мантр — не могут понять, как действует Твоя мистическая сила, ибо Твоя иллюзорная энергия покрыла их взор. Так что же в таком случае могу сказать я, человек столь низкого происхождения?

Комментарий:

[]

Текст 39

श्रीभगवानुवाच
मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ काम एष कृतो हि मे ।
याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥ ३९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ бхаир джаре твам уттишт̣ха
ка̄ма эша кр̣то хи ме
йа̄хи твам̇ мад-ануджн̃а̄тах̣
сваргам̇ су-кр̣тина̄м̇ падам
ш́рӣ — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; ма̄ — не бойся; джаре — о Джара; твам — ты; уттишт̣ха — встань; ка̄мах̣ — желание; эшах̣ — это; кр̣тах̣ — исполненное; хи — поистине; ме — Мое; йа̄хи — иди; твам — ты; мат — по Моему разрешению; сваргам — в духовный мир; су — праведных; падам — обитель.

Перевод:

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Джара, не бойся. Пожалуйста, поднимись. То, что случилось, произошло по Моему желанию. Теперь же, с Моего разрешения, отправляйся в духовный мир, обитель праведных.

Комментарий:

[]