Текст 34

चतुर्भुजं तं पुरुषं द‍ृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: ।
भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥
чатур-бхуджам̇ там̇ пурушам̇
др̣шт̣ва̄ са кр̣та-килбишах̣
бхӣтах̣ папа̄та ш́ираса̄
па̄дайор асура-двишах̣
чатух̣ — четырехрукую; там — ту; пурушам — личность; др̣шт̣ва̄ — видя; сах̣ — он; кр̣та — нанеся оскорбление; бхӣтах̣ — испугался; папа̄та — пал; ш́ираса̄ — головой; па̄дайох̣ — к ногам; асура — Верховного Господа, врага демонов.

Перевод:

Затем, увидев этот четырехрукий образ, охотник ужаснулся нанесенному оскорблению и пал ниц, коснувшись головой стоп Господа, врага демонов.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन ।
क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥
аджа̄ната̄ кр̣там идам̇
па̄пена мадхусӯдана
кшантум архаси па̄пасйа
уттамах̣ш́лока ме ’нагха
аджа̄ната̄ — тем, кто действовал по неведению; кр̣там — сделанное; идам — это; па̄пена — грешником; мадхусӯдана — о Мадхусудана; кшантум — пожалуйста, прости; па̄пасйа — этого грешника; уттамах̣ — о славный Господь; ме — мой; анагха — о безгрешный.

Перевод:

Джара сказал: О Господь Мадхусудана, нет большего грешника, чем я. Я совершил этот поступок по неведению. О чистейший Господь, о Уттамашлока, пожалуйста, прости этого грешника!

Комментарий:

[]

Текст 36

यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् ।
वदन्ति तस्य ते विष्णो मयासाधु कृतं प्रभो ॥ ३६ ॥
йасйа̄нусмаран̣ам̇ нр̣н̣а̄м
аджн̃а̄на-дхва̄нта-на̄ш́анам
ваданти тасйа те вишн̣о
майа̄са̄дху кр̣там̇ прабхо
йасйа — о ком; анусмаран̣ам — постоянное памятование; нр̣н̣а̄м — всего человечества; аджн̃а̄на — невежества; дхва̄нта — тьму; на̄ш́анам — то, что рассеивает; ваданти — говорят; тасйа — по отношению к Нему; те — к Тебе; вишн̣о — о Господь Вишну; майа̄ — мной; аса̄дху — дурно; кр̣там — это было сделано; прабхо — о господин.

Перевод:

О Господь Вишну, мудрецы говорят, что любой человек может выйти из тьмы невежества, если будет постоянно помнить о Тебе. О господин, я причинил Тебе зло.

Комментарий:

[]