Текст 33

मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा ।
मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥
мушала̄ваш́еша̄йах̣-кхан̣д̣а-кр̣тешур лубдхако джара̄
мр̣га̄сйа̄ка̄рам̇ тач-чаран̣ам̇
вивйа̄дха мр̣га-ш́ан̇кайа̄
мушала — от железной палицы; аваш́еша — оставшегося; айах̣ — железа; кхан̣д̣а — из куска; кр̣та — который сделал; ишух̣ — свою стрелу; лубдхаках̣ — охотник; джара̄ — по имени Джара; мр̣га — оленя; а̄сйа — морды; а̄ка̄рам — имеющую форму; тат — Его; чаран̣ам — лотосную стопу; вивйа̄дха — пронзил; мр̣га — думая, что это олень.

Перевод:

В это время туда пришел охотник по имени Джара, который по ошибке принял стопу Господа за оленью морду. Думая, что обнаружил добычу, Джара пронзил стопу Господа стрелой, которую он сделал из железного осколка, уцелевшего от палицы Самбы.

Комментарий:

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.
Следующие материалы:

Текст 34

चतुर्भुजं तं पुरुषं द‍ृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: ।
भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥
чатур-бхуджам̇ там̇ пурушам̇
др̣шт̣ва̄ са кр̣та-килбишах̣
бхӣтах̣ папа̄та ш́ираса̄
па̄дайор асура-двишах̣
чатух̣ — четырехрукую; там — ту; пурушам — личность; др̣шт̣ва̄ — видя; сах̣ — он; кр̣та — нанеся оскорбление; бхӣтах̣ — испугался; папа̄та — пал; ш́ираса̄ — головой; па̄дайох̣ — к ногам; асура — Верховного Господа, врага демонов.

Перевод:

Затем, увидев этот четырехрукий образ, охотник ужаснулся нанесенному оскорблению и пал ниц, коснувшись головой стоп Господа, врага демонов.

Комментарий:

[]

Текст 35

अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन ।
क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥
аджа̄ната̄ кр̣там идам̇
па̄пена мадхусӯдана
кшантум архаси па̄пасйа
уттамах̣ш́лока ме ’нагха
аджа̄ната̄ — тем, кто действовал по неведению; кр̣там — сделанное; идам — это; па̄пена — грешником; мадхусӯдана — о Мадхусудана; кшантум — пожалуйста, прости; па̄пасйа — этого грешника; уттамах̣ — о славный Господь; ме — мой; анагха — о безгрешный.

Перевод:

Джара сказал: О Господь Мадхусудана, нет большего грешника, чем я. Я совершил этот поступок по неведению. О чистейший Господь, о Уттамашлока, пожалуйста, прости этого грешника!

Комментарий:

[]