Текст 28-32

बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया ।
दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥
श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् ।
कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥
सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् ।
पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥
कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: ।
हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥
वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भ‍िर्निजायुधै: ।
कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
бибхрач чатур-бхуджам̇ рӯпам̇
бхра̄джишн̣у прабхайа̄ свайа̄
диш́о витимира̄х̣ курван
видхӯма ива па̄ваках̣

ш́рӣватса̄н̇кам̇ гхана-ш́йа̄мам̇
тапта-ха̄т̣ака-варчасам
кауш́ейа̄мбара-йугмена
паривӣтам̇ су-ман̇галам

сундара-смита-вактра̄бджам̇
нӣла-кунтала-ман̣д̣итам
пун̣д̣арӣка̄бхира̄ма̄кшам̇
спхуран макара-кун̣д̣алам

кат̣и-сӯтра-брахма-сӯтра-
кирӣт̣а-кат̣ака̄н̇гадаих̣
ха̄ра-нӯпура-мудра̄бхих̣
каустубхена вира̄джитам

вана-ма̄ла̄-парӣта̄н̇гам̇
мӯртимадбхир ниджа̄йудхаих̣
кр̣творау дакшин̣е па̄дам
а̄сӣнам̇ пан̇каджа̄рун̣ам
бибхрат — обладающая; чатух̣ — четырьмя руками; рӯпам — Его форма; бхра̄джишн̣у — сверкающая; прабхайа̄ — сиянием; свайа̄ — собственным; диш́ах̣ — все стороны света; витимира̄х̣ — свободными от мрака; курван — делающим; видхӯмах̣ — без дыма; ива — как; па̄ваках̣ — огонь; ш́рӣватса — отмеченная знаком Шриватса; гхана — темно синяя, как тучи; тапта — расплавленное; ха̄т̣ака — как золото; варчасам — Его лучезарное сияние; кауш́ейа — шелковых; амбара — одежд; йугмена — в пару; паривӣтам — одетая; су — всеблагая; сундара — прекрасной; смита — с улыбкой; вактра — Его лицо; абджам — как лотос; нӣла — синий; кунтала — завитками волос; ман̣д̣итам — (Его голова) украшенная; пун̣д̣арӣка — подобные лотосу; абхира̄ма — чарующие; акшам — глаза; спхурат — дрожащие; макара — в форме акулы; кун̣д̣алам — Его серьги; кат̣и — с поясом; брахма — священным шнуром; кирӣт̣а — шлемом; кат̣ака — браслетами; ан̇гадаих̣ — и украшениями для рук; ха̄ра — ожерельями; нӯпура — ножными колокольчиками; мудра̄бхих̣ — и символами Его царской власти; каустубхена — с камнем Каустубха; вира̄джитам — сверкающим; вана — цветочной гирляндой; парӣта — опоясанные; ан̇гам — Его части тела; мӯрти — олицетворенным; ниджа — Его; а̄йудхаих̣ — и оружием; кр̣тва̄ — поместив; урау — на Свое бедро; дакшин̣е — правое; па̄дам — Свою стопу; а̄сӣнам — сидящий; пан̇каджа — подобную лотосу; арун̣ам — красноватую.

Перевод:

Господь проявил Свою ослепительно сияющую четырехрукую форму, лучи которой, подобно огню без дыма, рассеяли тьму во всех направлениях. Тело Его цветом напоминало темно-синюю тучу, а сияние было подобно расплавленному золоту. Его всеблагой облик был отмечен знаком Шриватса. Прекрасная улыбка озаряла Его лотосоподобное лицо, а голову украшали локоны иссиня-черных волос. Его лотосные глаза пленяли своей красотой, а в ушах блестели серьги в форме акул. На Нем были шелковые одежды, нарядный пояс, священный шнур, браслеты, украшения для рук, а также шлем, драгоценный камень Каустубха, ожерелья, ножные браслеты и другие царские атрибуты. Его тело опоясывали гирлянды из цветов, а вокруг стояли воплощения Его личного оружия. Усевшись, Он поместил левую ступню, подошва которой цветом напоминала красный лотос, на правое бедро.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा ।
मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥
мушала̄ваш́еша̄йах̣-кхан̣д̣а-кр̣тешур лубдхако джара̄
мр̣га̄сйа̄ка̄рам̇ тач-чаран̣ам̇
вивйа̄дха мр̣га-ш́ан̇кайа̄
мушала — от железной палицы; аваш́еша — оставшегося; айах̣ — железа; кхан̣д̣а — из куска; кр̣та — который сделал; ишух̣ — свою стрелу; лубдхаках̣ — охотник; джара̄ — по имени Джара; мр̣га — оленя; а̄сйа — морды; а̄ка̄рам — имеющую форму; тат — Его; чаран̣ам — лотосную стопу; вивйа̄дха — пронзил; мр̣га — думая, что это олень.

Перевод:

В это время туда пришел охотник по имени Джара, который по ошибке принял стопу Господа за оленью морду. Думая, что обнаружил добычу, Джара пронзил стопу Господа стрелой, которую он сделал из железного осколка, уцелевшего от палицы Самбы.

Комментарий:

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, утверждение, будто бы стрела «пронзила стопу Господа», отражает точку зрения охотника, который подумал, что подстрелил оленя. В действительности же стрела просто коснулась лотосной стопы Господа, не пронзив ее, ибо части тела Господа состоят из вечности, знания и блаженства. Иначе в следующем стихе (описывающем, как охотник испугался и склонил голову к ногам Господа) Шукадева Госвами упомянул бы, что Джара вынул свою стрелу из стопы Господа.

Текст 34

चतुर्भुजं तं पुरुषं द‍ृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: ।
भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥
чатур-бхуджам̇ там̇ пурушам̇
др̣шт̣ва̄ са кр̣та-килбишах̣
бхӣтах̣ папа̄та ш́ираса̄
па̄дайор асура-двишах̣
чатух̣ — четырехрукую; там — ту; пурушам — личность; др̣шт̣ва̄ — видя; сах̣ — он; кр̣та — нанеся оскорбление; бхӣтах̣ — испугался; папа̄та — пал; ш́ираса̄ — головой; па̄дайох̣ — к ногам; асура — Верховного Господа, врага демонов.

Перевод:

Затем, увидев этот четырехрукий образ, охотник ужаснулся нанесенному оскорблению и пал ниц, коснувшись головой стоп Господа, врага демонов.

Комментарий:

[]