Текст 25

एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: ।
अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥ २५ ॥
эвам̇ нашт̣ешу сарвешу
кулешу свешу кеш́авах̣
авата̄рито бхуво бха̄ра
ити мене ’ваш́ешитах̣
эвам — таким образом; нашт̣ешу — когда были уничтожены; сарвешу — все; кулешу — кланы рода; свешу — Его собственного; кеш́авах̣ — Господь Кришна; авата̄ритах̣ — уменьшилось; бхувах̣ — Земли; бха̄рах̣ — бремя; ити — так; мене — подумал; аваш́ешитах̣ — оставшись.

Перевод:

Когда все члены Его рода были таким образом убиты, Господь Кришна подумал, что бремя Земли наконец спало с нее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् ।
तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥
ра̄мах̣ самудра-вела̄йа̄м̇
йогам а̄стха̄йа паурушам
татйа̄джа локам̇ ма̄нушйам̇
сам̇йоджйа̄тма̄нам а̄тмани
ра̄мах̣ — Господь Баларама; самудра — океана; вела̄йа̄м — на берегу; йогам — к медитации; а̄стха̄йа — прибегнув; паурушам — на Верховную Личность Бога; татйа̄джа — оставил; локам — мир; ма̄нушйам — людей; сам̇йоджйа — погрузивший; а̄тма̄нам — Себя; а̄тмани — в Себя.

Перевод:

После этого Господь Баларама сел на берегу океана и погрузился в медитацию на Верховную Личность Бога. Войдя Сам в Себя, Он покинул этот бренный мир.

Комментарий:

[]

Текст 27

रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: ।
निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥ २७ ॥
ра̄ма-нирйа̄н̣ам а̄локйа
бхагава̄н девакӣ-сутах̣
нишаса̄да дхаропастхе
тушн̣ӣм а̄са̄дйа пиппалам
ра̄ма — уход Господа Баларамы; а̄локйа — наблюдая; бхагава̄н — Верховный Господь; девакӣ — сын Деваки; нишаса̄да — сел; дхара̄ — на землю; тушн̣ӣм — молча; а̄са̄дйа — найдя; пиппалам — дерево пиппала.

Перевод:

Увидев, что Господь Рама ушел, Господь Кришна, сын Деваки, молча сел на землю под деревом пиппала, что росло неподалеку.

Комментарий:

[]