Текст 22

प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: ।
हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥
пратйанӣкам̇ манйама̄на̄
балабхадрам̇ ча мохита̄х̣
хантум̇ кр̣та-дхийо ра̄джанн
а̄панна̄ а̄тата̄йинах̣
пратйанӣкам — врагом; манйама̄на̄х̣ — считая; балабхадрам — Господа Балараму; ча — также; мохита̄х̣ — сбитые с толку; хантум — убить; кр̣та — решили; ра̄джан — о царь Парикшит; а̄панна̄х̣ — напали на Него; а̄тата̄йинах̣ — с оружием.

Перевод:

О царь, охваченные иллюзией, они приняли за врага и Господа Балараму. С оружием в руках они бросились к Нему, намереваясь Его убить.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

अथ तावपि सङ्‌क्रु‌द्धावुद्यम्य कुरुनन्दन ।
एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥
атха та̄в апи сан̇круддха̄в
удйамйа куру-нандана
эрака̄-мушт̣и-паригхау
чарантау джагхнатур йудхи
атха — тогда; тау — эти двое (Кришна и Баларама); апи — также; сан̇круддхау — в великом гневе; удйамйа — вступили в бой; куру — о любимый сын рода Куру; эрака̄ — стебли тростника в руках; паригхау — используя как палицы; чарантау — перемещаясь; джагхнатух̣ — начали убивать; йудхи — в битве.

Перевод:

О сын Куру, тогда Кришна и Баларама пришли в ярость. Схватив стебли тростника, Они бросились в бой и, перемещаясь по месту сражения, стали убивать воинов этими палицами.

Комментарий:

[]

Текст 24

ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् ।
स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥ २४ ॥
брахма-ш́а̄попаср̣шт̣а̄на̄м̇
кр̣шн̣а-ма̄йа̄вр̣та̄тмана̄м
спардха̄-кродхах̣ кшайам̇ нинйе
ваин̣аво ’гнир йатха̄ ванам
брахма — проклятием брахманов; упаср̣шт̣а̄на̄м — настигнутых; кр̣шн̣а — иллюзорной энергией Господа Кришны; а̄вр̣та — покрытый; а̄тмана̄м — тех, чей ум; спардха̄ — возникающий из соперничества; кродхах̣ — гнев; кшайам — к уничтожению; нинйе — привел; ваин̣авах̣ — бамбуковых деревьев; агних̣ — огонь; йатха̄ — как; ванам — лес.

Перевод:

Неистовый гнев этих воинов, настигнутых проклятием брахманов и сбитых с толку иллюзорной энергией Господа Кришны, теперь привел их к гибели, подобно огню, который, разгоревшись в бамбуковой роще, уничтожает весь лес.

Комментарий:

[]