Текст 21
Оригинал:
ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: ।
जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥
Транскрипция:
та̄ ваджра-калпа̄ хй абхаван
паригха̄ мушт̣ина̄ бхр̣та̄х̣
джагхнур двишас таих̣ кр̣шн̣ена
ва̄рйама̄н̣а̄с ту там̇ ча те
Синонимы:
та̄х̣ — эти стебли; ваджра — крепкие, как молнии; хи — поистине; абхаван — стали; паригха̄х̣ — железными палками; мушт̣ина̄ — в кулаках; бхр̣та̄х̣ — удерживаемые; джагхнух̣ — атаковали; двишах̣ — врагов; таих̣ — этими; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ва̄рйама̄н̣а̄х̣ — удерживаемые; ту — хотя; там — Его; ча — также; те — они.
Перевод:
Как только они схватили в руки эти стебли тростника, те превратились в железные палки, твердые, как молнии. Воины стали снова и снова нападать друг на друга с этим оружием, а когда Господь Кришна попытался их остановить, они набросились и на Него.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: ।
हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
пратйанӣкам̇ манйама̄на̄
балабхадрам̇ ча мохита̄х̣
хантум̇ кр̣та-дхийо ра̄джанн
а̄панна̄ а̄тата̄йинах̣
Синонимы:
пратйанӣкам — врагом; манйама̄на̄х̣ — считая; балабхадрам — Господа Балараму; ча — также; мохита̄х̣ — сбитые с толку; хантум — убить; кр̣та — решили; ра̄джан — о царь Парикшит; а̄панна̄х̣ — напали на Него; а̄тата̄йинах̣ — с оружием.
Перевод:
О царь, охваченные иллюзией, они приняли за врага и Господа Балараму. С оружием в руках они бросились к Нему, намереваясь Его убить.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
अथ तावपि सङ्क्रुद्धावुद्यम्य कुरुनन्दन ।
एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥
Транскрипция:
атха та̄в апи сан̇круддха̄в
удйамйа куру-нандана
эрака̄-мушт̣и-паригхау
чарантау джагхнатур йудхи
Синонимы:
атха — тогда; тау — эти двое (Кришна и Баларама); апи — также; сан̇круддхау — в великом гневе; удйамйа — вступили в бой; куру — о любимый сын рода Куру; эрака̄ — стебли тростника в руках; паригхау — используя как палицы; чарантау — перемещаясь; джагхнатух̣ — начали убивать; йудхи — в битве.
Перевод:
О сын Куру, тогда Кришна и Баларама пришли в ярость. Схватив стебли тростника, Они бросились в бой и, перемещаясь по месту сражения, стали убивать воинов этими палицами.
Комментарий:
[]