Текст 2
Оригинал:
ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: ।
प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥
प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥
Транскрипция:
брахма-ш́а̄попасам̇ср̣шт̣е
сва-куле йа̄даваршабхах̣
прейасӣм̇ сарва-нетра̄н̣а̄м̇
танум̇ са катхам атйаджат
сва-куле йа̄даваршабхах̣
прейасӣм̇ сарва-нетра̄н̣а̄м̇
танум̇ са катхам атйаджат
Синонимы:
брахма — из за проклятия брахманов; упасам̇ср̣шт̣е — уничтоженная; сва — Его семья; йа̄дава — главы́ рода Яду; прейасӣм — самое дорогое; сарва — для всех очей; танум — тело; сах̣ — Он; катхам — как; атйаджат — оставил.
Перевод:
Как мог лучший из Яду оставить Свое тело, отраду очей всех и каждого, когда Его род был уничтожен проклятием брахманов?
Комментарий:
Объясняя этот стих, Шрила Джива Госвами говорит, что Господь, Личность Бога, никогда не оставляет Свое духовное тело, вечное и исполненное блаженства и знания. Поэтому слово катхам означает: «Как такое может быть?» — указывая на то, что Господь Кришна в действительности не может оставить Свое вечное тело, которое названо здесь прейасӣм̇ сарва-нетра̄н̣а̄м, самым притягательным из того, что доставляет удовольствие глазам и другим органам чувств.
Следующие материалы: