Текст 19

पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च
स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: ।
मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भ‍ि-
र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥
путра̄ айудхйан питр̣бхир бхра̄тр̣бхиш́ ча
свасрӣйа-даухитра-питр̣вйа-ма̄тулаих̣
митра̄н̣и митраих̣ сухр̣дах̣ сухр̣дбхир
джн̃а̄тӣм̇с тв ахан джн̃а̄тайа эва мӯд̣ха̄х̣
путра̄х̣ — сыновья; айудхйан — сражались; питр̣бхих̣ — с отцами; бхра̄тр̣бхих̣ — с братьями; ча — и; свасрӣйа — с сыновьями сестер; даухитра — сыновья дочерей; питр̣вйа — дядья со стороны отца; ма̄тулаих̣ — и дядья со стороны матери; митра̄н̣и — друзья; митраих̣ — с друзьями; сухр̣дах̣ — доброжелатели; сухр̣дбхих̣ — с доброжелателями; джн̃а̄тӣн — близкие родственники; ту — и; ахан — убивали; джн̃а̄тайах̣ — близких родственников; эва — поистине; мӯд̣ха̄х̣ — сбитые с толку.

Перевод:

Охваченные иллюзией, сыновья бились с отцами, братья с братьями, племянники с дядьями по отцовской и материнской линии, а внуки — с дедами. Друзья сражались с друзьями, доброжелатели — с доброжелателями. Так близкие друзья и родственники убивали один другого.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु ।
शस्‍त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥
ш́арешу хӣйама̄нешу
бхаджйама̄нешу дханвасу
ш́астрешу кшӣйама̄нешу
мушт̣ибхир джахрур эрака̄х̣
ш́арешу — стрелы; хӣйама̄нешу — когда их запас истощился; бхаджйама̄нешу — когда поломались; дханвасу — луки; ш́астрешу — метательное оружие; кшӣйама̄нешу — когда было использовано; мушт̣ибхих̣ — в кулаки; джахрух̣ — схватили; эрака̄х̣ — стебли тростника.

Перевод:

Когда все их луки поломались, а запас стрел иссяк, когда кончились метательные снаряды, они голыми руками схватили высокие стебли тростника.

Комментарий:

[]

Текст 21

ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: ।
जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥
та̄ ваджра-калпа̄ хй абхаван
паригха̄ мушт̣ина̄ бхр̣та̄х̣
джагхнур двишас таих̣ кр̣шн̣ена
ва̄рйама̄н̣а̄с ту там̇ ча те
та̄х̣ — эти стебли; ваджра — крепкие, как молнии; хи — поистине; абхаван — стали; паригха̄х̣ — железными палками; мушт̣ина̄ — в кулаках; бхр̣та̄х̣ — удерживаемые; джагхнух̣ — атаковали; двишах̣ — врагов; таих̣ — этими; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; ва̄рйама̄н̣а̄х̣ — удерживаемые; ту — хотя; там — Его; ча — также; те — они.

Перевод:

Как только они схватили в руки эти стебли тростника, те превратились в железные палки, твердые, как молнии. Воины стали снова и снова нападать друг на друга с этим оружием, а когда Господь Кришна попытался их остановить, они набросились и на Него.

Комментарий:

[]