Текст 18

दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता
मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: ।
विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च
मिथस्तु जघ्नु: सुविसृज्य सौहृदम् ॥ १८ ॥
да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣й-андхака-бходжа-са̄твата̄
мадхв-арбуда̄ ма̄тхура-ш́ӯрасена̄х̣
висарджана̄х̣ кукура̄х̣ кунтайаш́ ча
митхас ту джагхнух̣ су-виср̣джйа саухр̣дам
да̄ш́а̄рха — Дашархи, Вришни, Андхаки, Бходжи и Сатваты; мадху — Мадху и Арбуды; ма̄тхура — жители Матхуры и Шурасены; висарджана̄х̣ — Висарджаны; кукура̄х̣ — Кукуры; кунтайах̣ — Кунти; ча — также; митхах̣ — друг друга; ту — и; джагхнух̣ — убили; су — полностью отвергнув; саухр̣дам — свою дружбу.

Перевод:

Совершенно позабыв дружеские чувства, которые они естественным образом питали друг к другу, представители разных кланов рода Яду: Дашархи, Вришни и Андхаки, Бходжи, Сатваты, Мадху и Арбуды, Матхуры, Шурасены, Висарджаны, Кукуры и Кунти — перебили друг друга.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च
स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: ।
मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भ‍ि-
र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥
путра̄ айудхйан питр̣бхир бхра̄тр̣бхиш́ ча
свасрӣйа-даухитра-питр̣вйа-ма̄тулаих̣
митра̄н̣и митраих̣ сухр̣дах̣ сухр̣дбхир
джн̃а̄тӣм̇с тв ахан джн̃а̄тайа эва мӯд̣ха̄х̣
путра̄х̣ — сыновья; айудхйан — сражались; питр̣бхих̣ — с отцами; бхра̄тр̣бхих̣ — с братьями; ча — и; свасрӣйа — с сыновьями сестер; даухитра — сыновья дочерей; питр̣вйа — дядья со стороны отца; ма̄тулаих̣ — и дядья со стороны матери; митра̄н̣и — друзья; митраих̣ — с друзьями; сухр̣дах̣ — доброжелатели; сухр̣дбхих̣ — с доброжелателями; джн̃а̄тӣн — близкие родственники; ту — и; ахан — убивали; джн̃а̄тайах̣ — близких родственников; эва — поистине; мӯд̣ха̄х̣ — сбитые с толку.

Перевод:

Охваченные иллюзией, сыновья бились с отцами, братья с братьями, племянники с дядьями по отцовской и материнской линии, а внуки — с дедами. Друзья сражались с друзьями, доброжелатели — с доброжелателями. Так близкие друзья и родственники убивали один другого.

Комментарий:

[]

Текст 20

शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु ।
शस्‍त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥
ш́арешу хӣйама̄нешу
бхаджйама̄нешу дханвасу
ш́астрешу кшӣйама̄нешу
мушт̣ибхир джахрур эрака̄х̣
ш́арешу — стрелы; хӣйама̄нешу — когда их запас истощился; бхаджйама̄нешу — когда поломались; дханвасу — луки; ш́астрешу — метательное оружие; кшӣйама̄нешу — когда было использовано; мушт̣ибхих̣ — в кулаки; джахрух̣ — схватили; эрака̄х̣ — стебли тростника.

Перевод:

Когда все их луки поломались, а запас стрел иссяк, когда кончились метательные снаряды, они голыми руками схватили высокие стебли тростника.

Комментарий:

[]