Текст 15

पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि:
खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि ।
मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा
न्यहन्शरैर्दद्भ‍िरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥
патат-пата̄каи ратха-кун̃джара̄дибхих̣
кхарошт̣ра-гобхир махишаир нараир апи
митхах̣ саметйа̄ш́ватараих̣ су-дурмада̄
нйахан ш́араир дадбхир ива двипа̄ ване
патат — с реющими флагами; ратха — на колесницах; кун̃джара — слонами; а̄дибхих̣ — и другими верховыми животными; кхара — на ослах; ушт̣ра — верблюдах; гобхих̣ — и быках; махишаих̣ — на буйволах; нараих̣ — на людях; апи — даже; митхах̣ — вместе; саметйа — сойдясь; аш́ватараих̣ — и на мулах; су — взбешенные; нйахан — напали; ш́араих̣ — со стрелами; дадбхих̣ — с бивнями; ива — как если бы; двипа̄х̣ — слоны; ване — в лесу.

Перевод:

Восседая на слонах и колесницах с реющими флагами, а также на ослах, верблюдах, быках, буйволах, мулах и даже людях, воины, пребывая в великой ярости, сошлись в жестокой битве и осыпали друг друга стрелами, подобно тому, как слоны в лесу бьются друг с другом своими бивнями.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्-
अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी ।
सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ
गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥ १६ ॥
прадйумна-са̄мбау йудхи рӯд̣ха-матсара̄в
акрӯра-бходжа̄в анируддха-са̄тйакӣ
субхадра-сан̇гра̄маджитау су-да̄рун̣ау
гадау сумитра̄-суратхау самӣйатух̣
прадйумна — Прадьюмна и Самба; йудхи — в битве; рӯд̣ха — пробудилась; матсарау — их враждебность; акрӯра — Акрура и Бходжа; анируддха — Анируддха и Сатьяки; субхадра — Субхадра и Санграмаджит; су — яростные; гадау — два Гады (один из которых брат Шри Кришны, а другой Его сын); сумитра̄ — Сумитра и Суратха; самӣйатух̣ — сошлись.

Перевод:

В них проснулась взаимная вражда. Прадьюмна яростно сражался с Самбой, Акрура бился с Кунтибходжей, Анируддха — с Сатьяки, Субхадра — с Санграмаджитом, Сумитра — с Суратхой, а два Гады — друг с другом.

Комментарий:

[]

Текст 17

अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादय:
सहस्रजिच्छतजिद्भ‍ानुमुख्या: ।
अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता
जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥ १७ ॥
анйе ча йе ваи ниш́ат̣холмука̄дайах̣
сахасраджич-чхатаджид-бха̄ну-мукхйа̄х̣
анйонйам а̄са̄дйа мада̄ндха-ка̄рита̄
джагхнур мукундена вимохита̄ бхр̣ш́ам
анйе — другие; ча — и; йе — те, кто; ваи — поистине; ниш́ат̣ха — Нишатха, Улмука и прочие; сахасраджит — во главе с Сахасраджитом, Шатаджитом и Бхану; анйонйам — друг друга; а̄са̄дйа — встретив; мада — опьянением; андха — ослепленные; джагхнух̣ — убили; мукундена — Господом Мукундой; вимохита̄х̣ — сбитые с толку; бхр̣ш́ам — совершенно.

Перевод:

Да и другие — Нишатха, Улмука, Сахасраджит, Шатаджит, Бхану и прочие — сошлись в схватке и поубивали друг друга, ослепленные вином и полностью сбитые с толку Самим Господом Мукундой.

Комментарий:

[]