Текст 13
Оригинал:
महापानाभिमत्तानां वीराणां दृप्तचेतसाम् ।
कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
Транскрипция:
маха̄-па̄на̄бхиматта̄на̄м̇
вӣра̄н̣а̄м̇ др̣пта-четаса̄м
кр̣шн̣а-ма̄йа̄-вимӯд̣ха̄на̄м̇
сан̇гхаршах̣ су-маха̄н абхӯт
Синонимы:
маха̄ — от чрезмерного питья; абхиматта̄на̄м — которые опьянели; вӣра̄н̣а̄м — героев; др̣пта — ставшие надменными; четаса̄м — умы; кр̣шн̣а — иллюзорной энергией Господа Кришны; вимӯд̣ха̄на̄м — которые были сбиты с толку; сан̇гхаршах̣ — трения; су — огромные; абхӯт — возникли.
Перевод:
От чрезмерного количества вина герои рода Яду опьянели и стали вести себя заносчиво. Когда личная энергия Господа Кришны ввела их таким образом в заблуждение, между ними вспыхнула ужасная ссора.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: ।
धनुर्भिरसिभिर्भल्लैर्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥
Транскрипция:
йуйудхух̣ кродха-сам̇рабдха̄
вела̄йа̄м а̄тата̄йинах̣
дханурбхир асибхир бхаллаир
гада̄бхис томараршт̣ибхих̣
Синонимы:
йуйудхух̣ — бились; кродха — гневом; сам̇рабдха̄х̣ — всецело одержимые; вела̄йа̄м — на берегу; а̄тата̄йинах̣ — с оружием в руках; дханурбхих̣ — луками; асибхих̣ — мечами; бхаллаих̣ — стрелами особой формы; гада̄бхих̣ — палицами; томара — пиками; р̣шт̣ибхих̣ — и копьями.
Перевод:
Разъяренные, они похватали луки и стрелы, мечи, бхаллы, палицы, пики и копья и напали друг на друга на берегу океана.
Комментарий:
[]
Текст 15
Оригинал:
पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि:
खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि ।
मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा
न्यहन्शरैर्दद्भिरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥
Транскрипция:
патат-пата̄каи ратха-кун̃джара̄дибхих̣
кхарошт̣ра-гобхир махишаир нараир апи
митхах̣ саметйа̄ш́ватараих̣ су-дурмада̄
нйахан ш́араир дадбхир ива двипа̄ ване
Синонимы:
патат — с реющими флагами; ратха — на колесницах; кун̃джара — слонами; а̄дибхих̣ — и другими верховыми животными; кхара — на ослах; ушт̣ра — верблюдах; гобхих̣ — и быках; махишаих̣ — на буйволах; нараих̣ — на людях; апи — даже; митхах̣ — вместе; саметйа — сойдясь; аш́ватараих̣ — и на мулах; су — взбешенные; нйахан — напали; ш́араих̣ — со стрелами; дадбхих̣ — с бивнями; ива — как если бы; двипа̄х̣ — слоны; ване — в лесу.
Перевод:
Восседая на слонах и колесницах с реющими флагами, а также на ослах, верблюдах, быках, буйволах, мулах и даже людях, воины, пребывая в великой ярости, сошлись в жестокой битве и осыпали друг друга стрелами, подобно тому, как слоны в лесу бьются друг с другом своими бивнями.
Комментарий:
[]